Lucas 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala, Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa era nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ko nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 nga bamuloma baati, “Tulomere, otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuseho. Mundomere,
3 Jesus respondeu:
4 Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza; gabutusa yiri Hatonda oba yiri baatu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti ‘Hatonda njʼowamutuma’ anatubuuse ati, ‘Lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nindi ni baŋeega ohumugobolamo baati, ‘Abaatu njʼabamutuma,’ nga hino hibatiisa baloma baati, ‘Abaatu banatuhubbe amabaale.’ Olwohuba bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ngʼaŋo Yesu yeesi abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
8 Jesus disse:
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abaatu abaliŋo olugero ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayipangisa abaatu, niye ngʼatiina mu lugendo ngʼalwayo.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe. Cooka abapangisa abo baamuhubba nga bahena bamubbinga gaagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba bahena bamuhola nʼebyobuŋemu nga gagama nʼengalo enjerere.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ngʼatuma omuŋeeresa owohudatu era yeesi bamubisya bubi, bamuhubba oluguma gaagama ni ŋaŋuma ehi bamuŋaaye.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ngʼaŋo omwene ndimiro gebuusa ati, ‘Kole hi? Hatume omwana wange omuhoda, hamunga banaamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.” Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo nga baloma baati, “O! Hatonda atuyeede ehyo hitabaŋo!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nga Yesu abahaŋaasa emoni ahena abaloma ati, “Ŋaahani ehyaŋandiihiwa hino hitegeesa hi,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bagesyaho ohwenda ohuŋamba Yesu mu haseera aho, olwohuba bategeera baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo aye nga batya abaatu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ni bendulirisa ehi baneŋambye hu Yesu, batuma abaatu batiina beefuula oti haani basiima ebi ahola bamuŋambihisye mu malomere gage ameene, bamuŋeyo mu buŋugi wa Barooma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ngʼaŋo batiina bamuhema baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ŋaahani muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mundage edinaari. Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
25 Então Jesus disse:
26 Abo aba batuma ohumuhema ndibaŋange humuŋambya mu ebi gaaloma mu lwijuuye, beŋunja engeri eyi gabagobolamo era baŋuma hyahuloma.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ngʼaŋo Abasadukaayo, bano njʼabaali ni batafugiirira baati eriyo ohulamuha, batuma balala hu bahyawe eyiri Yesu bamubuusa baati,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Omudaayi ngʼahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani, olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi omusanvu?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Obufumbo, wʼabaatu hu hyalo huno.
34 Jesus respondeu:
35 Aye sipohija huba eyiri abaatu aba Hatonda abona ati basaanira ohulamuha babe balamu mwigulu ni batahwa era ni batafumbirwa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Baliba hyʼabamalayika, ni batafa era baliberera balamu olwohuba baliba baana ba Hatonda.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo ahaali ni hanya aye ni hataguhuliha, Musa omuŋeeresa wa Hatonda nʼaloma hu hulamuha, yeesi ahihahasa ati abafu balamuha ni gaali nʼaloma ati Musengwa, ‘nje Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu olwohuba abaatu bosibosi eyiri Hatonda, balamu.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nga balala hu basomesa bʼamagambi baloma baati, “Musomesa, olomire bulaŋi.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ohuŋwa hulwo, ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Lwahiina abaatu baloma baati Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu Mwijuhulu wa Dawudi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 “Dawudi omwene mu Zabbuli aloma ati,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ohwola olu ndifuula abasigu babo
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Obanga Dawudi amulanga ‘Musengwawe,’ nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Abaatu bosibosi ni baali ni bahiŋulirisa, nga Yesu aloma abeegi babe ati,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
46 — Cuidado com os
47 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.