Lucas 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala, Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa era nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ko nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 nga bamuloma baati, “Tulomere, otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuseho. Mundomere,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza; gabutusa yiri Hatonda oba yiri baatu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti ‘Hatonda njʼowamutuma’ anatubuuse ati, ‘Lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nindi ni baŋeega ohumugobolamo baati, ‘Abaatu njʼabamutuma,’ nga hino hibatiisa baloma baati, ‘Abaatu banatuhubbe amabaale.’ Olwohuba bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ngʼaŋo Yesu yeesi abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abaatu abaliŋo olugero ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayipangisa abaatu, niye ngʼatiina mu lugendo ngʼalwayo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe. Cooka abapangisa abo baamuhubba nga bahena bamubbinga gaagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba bahena bamuhola nʼebyobuŋemu nga gagama nʼengalo enjerere.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ngʼatuma omuŋeeresa owohudatu era yeesi bamubisya bubi, bamuhubba oluguma gaagama ni ŋaŋuma ehi bamuŋaaye.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ngʼaŋo omwene ndimiro gebuusa ati, ‘Kole hi? Hatume omwana wange omuhoda, hamunga banaamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.” Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo nga baloma baati, “O! Hatonda atuyeede ehyo hitabaŋo!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nga Yesu abahaŋaasa emoni ahena abaloma ati, “Ŋaahani ehyaŋandiihiwa hino hitegeesa hi,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bagesyaho ohwenda ohuŋamba Yesu mu haseera aho, olwohuba bategeera baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo aye nga batya abaatu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ni bendulirisa ehi baneŋambye hu Yesu, batuma abaatu batiina beefuula oti haani basiima ebi ahola bamuŋambihisye mu malomere gage ameene, bamuŋeyo mu buŋugi wa Barooma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ngʼaŋo batiina bamuhema baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ŋaahani muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mundage edinaari. Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Abo aba batuma ohumuhema ndibaŋange humuŋambya mu ebi gaaloma mu lwijuuye, beŋunja engeri eyi gabagobolamo era baŋuma hyahuloma.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ngʼaŋo Abasadukaayo, bano njʼabaali ni batafugiirira baati eriyo ohulamuha, batuma balala hu bahyawe eyiri Yesu bamubuusa baati,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Omudaayi ngʼahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani, olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi omusanvu?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Obufumbo, wʼabaatu hu hyalo huno.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Aye sipohija huba eyiri abaatu aba Hatonda abona ati basaanira ohulamuha babe balamu mwigulu ni batahwa era ni batafumbirwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Baliba hyʼabamalayika, ni batafa era baliberera balamu olwohuba baliba baana ba Hatonda.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo ahaali ni hanya aye ni hataguhuliha, Musa omuŋeeresa wa Hatonda nʼaloma hu hulamuha, yeesi ahihahasa ati abafu balamuha ni gaali nʼaloma ati Musengwa, ‘nje Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu olwohuba abaatu bosibosi eyiri Hatonda, balamu.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nga balala hu basomesa bʼamagambi baloma baati, “Musomesa, olomire bulaŋi.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ohuŋwa hulwo, ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Lwahiina abaatu baloma baati Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu Mwijuhulu wa Dawudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 “Dawudi omwene mu Zabbuli aloma ati,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ohwola olu ndifuula abasigu babo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Obanga Dawudi amulanga ‘Musengwawe,’ nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Abaatu bosibosi ni baali ni bahiŋulirisa, nga Yesu aloma abeegi babe ati,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.