Lucas 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Yesu nʼabagaali ni nabo bengira mu hibuga Yeriko ni babita engira.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mu hibuga omwo, mwalimo omusinde omuŋinda owaali omuhulu wʼabaŋoosa ni bamulanga baati Zakayo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Omusinde oyo gendire ohubona omuutu oyu balanga baati Yesu aye olwʼeduuli lyʼabaatu sigaŋanga humubona olwohuba gaali muupi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Olwʼehyo, gaduluma gatiina mu moni ganiina omusaala omusokomooli ogwali hu ngira eyi Yesu gaali nʼaja hubitamo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesu ni goola hu musaala ogwo, ngʼaheja ŋamugulu ahena amuloma ati, “Zakayo, niinuha mangu, olwohuba olwa leero ndi mugeni wuwo.”Zakayo, niinuha mangu,|alt="Zacchaeus, come down immediately" src="WA03891b.tif" size="span" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ngʼaŋo ni naaŋo, Zakayo aniinuha nʼali musangaafu ngʼaŋira Yesu ewuwe.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Abaatu ni babona, nga bemulugunya baati, “Atiina ohuhyala ‘ewʼomuhosi wʼebibi.’ ”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ni baali ni bali eyo, Zakayo genyoha galoma Yesu ati, “Musengwa, nabuuyeemo ŋagati hu biitu byange ngabireho abagadi. Era ni ŋabaŋo oyu nalyakula, nja humuliŋaŋo emirundi ene.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Olwa leero abaatu abomu mago gano banoŋohire olwohuba wetuhiseyo oti ewe weesi oli mwijuhulu wa Yibbulayimu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Olwohuba Omwana wʼOmuutu gaaja hu hyalo ohwendula nʼohunoŋola abo abaagota.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Abaatu baali bahyetegeeresa ebyo, nga Yesu abagerera olugero olwohuba baali huupi nʼe Yerusaalemu era nʼabaatu aba gaali ni nabo ni baŋeega baati aja hutagihiraŋo ohuŋuga nga habaha ni golireyo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ngʼaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owomu lulyo oluhombe owatiina mu hyalo ehyaŋale ohumufuula habaha, ko ahene agobole.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ngʼalanga abeedu babe ehumi, ngʼaŋa hiisi mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati mina ndala ngʼabaloma ati, ‘Musuubuulire mu bbeesa ejo ohwola olu ndigobola.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Aye abaatu abomu hyalo hihye baali sibamwenda, nga batuma abahwenda batiine era eyi gaali nʼaja ohumufuula habaha balome baati, ‘Sihwenda musinde oyo ohuba habaha weefe.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Cooka niye nga bamufuula habaha gagamayo engo, ni goola ngʼalanga abeedu aba gaŋa ebbeesa jije ni genda ohumanya amagoba aga baahola.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ngʼomwidu omudaayi amuloma ati, ‘Musengwa, ebbeesa jijo eji waapa jasaala amagoba gʼemina ehumi.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oli mwidu mulaŋi. Ngʼolu baaye mwesigwa mu hidiidiri, oja huŋuga ebibuga ehumi.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Owohubiri nga gaaja aloma ati, ‘Musengwa, emina eyi waapa nayisaasamo ejindi etaanu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oja huŋuga ebibuga bitaanu.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Aye owohudatu ni gaaja gamuloma ati, ‘Musengwa, emina yiyo eyi waapa njʼeyi. Nayibiiha bulaŋi weene era njʼeyi enyene nʼenyene.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nahutya, olwohuba oli mugosi, oŋira nʼehitali hihyo era ogehesa nʼaŋotamwa olwohuba wenda ebyowereere.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Musirusiru ewe, ebi oloma ebyene bihusalira omusango. Hanye omanyire oti ndi mugosi era ti nenda ebyowereere,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋa abasubuuzi ni nahagoboye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ngʼaŋo aloma abeedu abandi abaali ni bemereeye aŋo ati, ‘Mumutuseho nʼemina eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Ngʼabeedu abo bamugobolamo baati, ‘Musengwa, oyo oyu oloma ohuŋa, ali nʼehumi!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera hino ti oyo atambisa ehi bamuŋa, balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ŋaahani muleete ŋano abalabe bange, abatendire baafuule habaha waawe era mubeetire ŋano ni mbona.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebyo ngʼabatangiramo batiina e Yerusaalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ni baali ni banaatere ohwola mu bubuga Bbesufage ni Bbesaniya mu hiiho gʼolusozi lwʼemisaala emizayiti, gatuma babiri hu beegi babe,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 abaloma ati, “Mutiine mu haalo aha mulengera aho. Ni munaabe ni mwahengira muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire aŋo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Singa ŋabaŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti, ‘Musengwa njʼayenda.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ngʼaŋo aba baatuma batiina bagaana byosibyosi ni biri ngʼolu baali ni babalomire.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ni baali ko ni bawoŋolola nasugirya eyo, ngʼabeneeyo bababuusa baati, “Lwahiina muyiwoŋolola?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Nga babagobolamo baati, “Musengwa njʼayenda.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nga batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Ni boola nga bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, Yesu ayiihalaho.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ni gaali nʼatiina, ngʼabaatu baalirira engoye jaawe mu ngira Yesu agendereho.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ni gaali ni genda hwola e Yerusaalemu ni gehirira hu lusozi olwʼemisaala emizayiti, ehiŋindi hyʼabeegi babe hyosihyosi nga hijumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani ni basangaaye olwʼebyamaliholiho byosibyosi ebi baali ni baweene.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo abaali mu hiŋindi baloma Yesu baati, “Musomesa, loma hu beegi babo baŋoleere.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ti singa abo baŋoleera, amabaale ganaahayaane.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu ni goola huupi nʼehibuga Yerusaalemu, ni gahirengera ngʼalira amangi olwʼohulumirwa abaatu bamo,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ngʼaloma ati, “Singa baatu nywe olwa leero mumanyire ehyahabaleeteye emiyaaya! Aye hatyane bahibahwehire.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ehiseera hinahoole abasigu benywe babeswanigirisa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Baabasihiirisa enywe ababalyagaana mu hibuga omwo era sibalireha ebaale eribatongolera ehibuga hyenywe ni liri hu lyahye, olwohuba simwamanya hiseera ehi Hatonda gaali ni gaajire ohubanoŋola.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Nga Yesu goola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni basuubuliramo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga.’ Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nga hiisi ludaalo Yesu asomesanga mu Yekaalu. Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga batandiiha ohugesyaho ohumusihiirisa.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Aye gabahayisa olwʼabaatu abaŋwerehererangamo ni bahumbaana aŋa gaali ohumuŋuliirisa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.