Lucas 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Yesu nʼabagaali ni nabo bengira mu hibuga Yeriko ni babita engira.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mu hibuga omwo, mwalimo omusinde omuŋinda owaali omuhulu wʼabaŋoosa ni bamulanga baati Zakayo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Omusinde oyo gendire ohubona omuutu oyu balanga baati Yesu aye olwʼeduuli lyʼabaatu sigaŋanga humubona olwohuba gaali muupi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Olwʼehyo, gaduluma gatiina mu moni ganiina omusaala omusokomooli ogwali hu ngira eyi Yesu gaali nʼaja hubitamo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesu ni goola hu musaala ogwo, ngʼaheja ŋamugulu ahena amuloma ati, “Zakayo, niinuha mangu, olwohuba olwa leero ndi mugeni wuwo.”Zakayo, niinuha mangu,|alt="Zacchaeus, come down immediately" src="WA03891b.tif" size="span" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ngʼaŋo ni naaŋo, Zakayo aniinuha nʼali musangaafu ngʼaŋira Yesu ewuwe.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Abaatu ni babona, nga bemulugunya baati, “Atiina ohuhyala ‘ewʼomuhosi wʼebibi.’ ”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ni baali ni bali eyo, Zakayo genyoha galoma Yesu ati, “Musengwa, nabuuyeemo ŋagati hu biitu byange ngabireho abagadi. Era ni ŋabaŋo oyu nalyakula, nja humuliŋaŋo emirundi ene.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Olwa leero abaatu abomu mago gano banoŋohire olwohuba wetuhiseyo oti ewe weesi oli mwijuhulu wa Yibbulayimu.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Olwohuba Omwana wʼOmuutu gaaja hu hyalo ohwendula nʼohunoŋola abo abaagota.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Abaatu baali bahyetegeeresa ebyo, nga Yesu abagerera olugero olwohuba baali huupi nʼe Yerusaalemu era nʼabaatu aba gaali ni nabo ni baŋeega baati aja hutagihiraŋo ohuŋuga nga habaha ni golireyo.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ngʼaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owomu lulyo oluhombe owatiina mu hyalo ehyaŋale ohumufuula habaha, ko ahene agobole.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ngʼalanga abeedu babe ehumi, ngʼaŋa hiisi mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati mina ndala ngʼabaloma ati, ‘Musuubuulire mu bbeesa ejo ohwola olu ndigobola.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Aye abaatu abomu hyalo hihye baali sibamwenda, nga batuma abahwenda batiine era eyi gaali nʼaja ohumufuula habaha balome baati, ‘Sihwenda musinde oyo ohuba habaha weefe.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Cooka niye nga bamufuula habaha gagamayo engo, ni goola ngʼalanga abeedu aba gaŋa ebbeesa jije ni genda ohumanya amagoba aga baahola.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ngʼomwidu omudaayi amuloma ati, ‘Musengwa, ebbeesa jijo eji waapa jasaala amagoba gʼemina ehumi.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oli mwidu mulaŋi. Ngʼolu baaye mwesigwa mu hidiidiri, oja huŋuga ebibuga ehumi.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Owohubiri nga gaaja aloma ati, ‘Musengwa, emina eyi waapa nayisaasamo ejindi etaanu.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oja huŋuga ebibuga bitaanu.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Aye owohudatu ni gaaja gamuloma ati, ‘Musengwa, emina yiyo eyi waapa njʼeyi. Nayibiiha bulaŋi weene era njʼeyi enyene nʼenyene.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nahutya, olwohuba oli mugosi, oŋira nʼehitali hihyo era ogehesa nʼaŋotamwa olwohuba wenda ebyowereere.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Musirusiru ewe, ebi oloma ebyene bihusalira omusango. Hanye omanyire oti ndi mugosi era ti nenda ebyowereere,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋa abasubuuzi ni nahagoboye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ngʼaŋo aloma abeedu abandi abaali ni bemereeye aŋo ati, ‘Mumutuseho nʼemina eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Ngʼabeedu abo bamugobolamo baati, ‘Musengwa, oyo oyu oloma ohuŋa, ali nʼehumi!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera hino ti oyo atambisa ehi bamuŋa, balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ŋaahani muleete ŋano abalabe bange, abatendire baafuule habaha waawe era mubeetire ŋano ni mbona.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu ni gahena ohuloma ebyo ngʼabatangiramo batiina e Yerusaalemu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ni baali ni banaatere ohwola mu bubuga Bbesufage ni Bbesaniya mu hiiho gʼolusozi lwʼemisaala emizayiti, gatuma babiri hu beegi babe,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 abaloma ati, “Mutiine mu haalo aha mulengera aho. Ni munaabe ni mwahengira muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire aŋo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Singa ŋabaŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti, ‘Musengwa njʼayenda.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ngʼaŋo aba baatuma batiina bagaana byosibyosi ni biri ngʼolu baali ni babalomire.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ni baali ko ni bawoŋolola nasugirya eyo, ngʼabeneeyo bababuusa baati, “Lwahiina muyiwoŋolola?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Nga babagobolamo baati, “Musengwa njʼayenda.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Nga batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Ni boola nga bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, Yesu ayiihalaho.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ni gaali nʼatiina, ngʼabaatu baalirira engoye jaawe mu ngira Yesu agendereho.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ni gaali ni genda hwola e Yerusaalemu ni gehirira hu lusozi olwʼemisaala emizayiti, ehiŋindi hyʼabeegi babe hyosihyosi nga hijumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani ni basangaaye olwʼebyamaliholiho byosibyosi ebi baali ni baweene.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo abaali mu hiŋindi baloma Yesu baati, “Musomesa, loma hu beegi babo baŋoleere.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ti singa abo baŋoleera, amabaale ganaahayaane.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesu ni goola huupi nʼehibuga Yerusaalemu, ni gahirengera ngʼalira amangi olwʼohulumirwa abaatu bamo,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ngʼaloma ati, “Singa baatu nywe olwa leero mumanyire ehyahabaleeteye emiyaaya! Aye hatyane bahibahwehire.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ehiseera hinahoole abasigu benywe babeswanigirisa.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Baabasihiirisa enywe ababalyagaana mu hibuga omwo era sibalireha ebaale eribatongolera ehibuga hyenywe ni liri hu lyahye, olwohuba simwamanya hiseera ehi Hatonda gaali ni gaajire ohubanoŋola.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Nga Yesu goola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni basuubuliramo.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga.’ Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nga hiisi ludaalo Yesu asomesanga mu Yekaalu. Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga batandiiha ohugesyaho ohumusihiirisa.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Aye gabahayisa olwʼabaatu abaŋwerehererangamo ni bahumbaana aŋa gaali ohumuŋuliirisa.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.