Lucas 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Yesu nʼabagaali ni nabo bengira mu hibuga Yeriko ni babita engira.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mu hibuga omwo, mwalimo omusinde omuŋinda owaali omuhulu wʼabaŋoosa ni bamulanga baati Zakayo.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Omusinde oyo gendire ohubona omuutu oyu balanga baati Yesu aye olwʼeduuli lyʼabaatu sigaŋanga humubona olwohuba gaali muupi.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Olwʼehyo, gaduluma gatiina mu moni ganiina omusaala omusokomooli ogwali hu ngira eyi Yesu gaali nʼaja hubitamo.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesu ni goola hu musaala ogwo, ngʼaheja ŋamugulu ahena amuloma ati, “Zakayo, niinuha mangu, olwohuba olwa leero ndi mugeni wuwo.”Zakayo, niinuha mangu,|alt="Zacchaeus, come down immediately" src="WA03891b.tif" size="span" ref="19:5"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Ngʼaŋo ni naaŋo, Zakayo aniinuha nʼali musangaafu ngʼaŋira Yesu ewuwe.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Abaatu ni babona, nga bemulugunya baati, “Atiina ohuhyala ‘ewʼomuhosi wʼebibi.’ ”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ni baali ni bali eyo, Zakayo genyoha galoma Yesu ati, “Musengwa, nabuuyeemo ŋagati hu biitu byange ngabireho abagadi. Era ni ŋabaŋo oyu nalyakula, nja humuliŋaŋo emirundi ene.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Olwa leero abaatu abomu mago gano banoŋohire olwohuba wetuhiseyo oti ewe weesi oli mwijuhulu wa Yibbulayimu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Olwohuba Omwana wʼOmuutu gaaja hu hyalo ohwendula nʼohunoŋola abo abaagota.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Abaatu baali bahyetegeeresa ebyo, nga Yesu abagerera olugero olwohuba baali huupi nʼe Yerusaalemu era nʼabaatu aba gaali ni nabo ni baŋeega baati aja hutagihiraŋo ohuŋuga nga habaha ni golireyo.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ngʼaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owomu lulyo oluhombe owatiina mu hyalo ehyaŋale ohumufuula habaha, ko ahene agobole.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ngʼalanga abeedu babe ehumi, ngʼaŋa hiisi mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati mina ndala ngʼabaloma ati, ‘Musuubuulire mu bbeesa ejo ohwola olu ndigobola.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Aye abaatu abomu hyalo hihye baali sibamwenda, nga batuma abahwenda batiine era eyi gaali nʼaja ohumufuula habaha balome baati, ‘Sihwenda musinde oyo ohuba habaha weefe.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Cooka niye nga bamufuula habaha gagamayo engo, ni goola ngʼalanga abeedu aba gaŋa ebbeesa jije ni genda ohumanya amagoba aga baahola.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ngʼomwidu omudaayi amuloma ati, ‘Musengwa, ebbeesa jijo eji waapa jasaala amagoba gʼemina ehumi.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oli mwidu mulaŋi. Ngʼolu baaye mwesigwa mu hidiidiri, oja huŋuga ebibuga ehumi.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Owohubiri nga gaaja aloma ati, ‘Musengwa, emina eyi waapa nayisaasamo ejindi etaanu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oja huŋuga ebibuga bitaanu.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Aye owohudatu ni gaaja gamuloma ati, ‘Musengwa, emina yiyo eyi waapa njʼeyi. Nayibiiha bulaŋi weene era njʼeyi enyene nʼenyene.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nahutya, olwohuba oli mugosi, oŋira nʼehitali hihyo era ogehesa nʼaŋotamwa olwohuba wenda ebyowereere.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Musirusiru ewe, ebi oloma ebyene bihusalira omusango. Hanye omanyire oti ndi mugosi era ti nenda ebyowereere,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋa abasubuuzi ni nahagoboye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ngʼaŋo aloma abeedu abandi abaali ni bemereeye aŋo ati, ‘Mumutuseho nʼemina eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ngʼabeedu abo bamugobolamo baati, ‘Musengwa, oyo oyu oloma ohuŋa, ali nʼehumi!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera hino ti oyo atambisa ehi bamuŋa, balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ŋaahani muleete ŋano abalabe bange, abatendire baafuule habaha waawe era mubeetire ŋano ni mbona.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebyo ngʼabatangiramo batiina e Yerusaalemu.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ni baali ni banaatere ohwola mu bubuga Bbesufage ni Bbesaniya mu hiiho gʼolusozi lwʼemisaala emizayiti, gatuma babiri hu beegi babe,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 abaloma ati, “Mutiine mu haalo aha mulengera aho. Ni munaabe ni mwahengira muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire aŋo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Singa ŋabaŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti, ‘Musengwa njʼayenda.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ngʼaŋo aba baatuma batiina bagaana byosibyosi ni biri ngʼolu baali ni babalomire.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ni baali ko ni bawoŋolola nasugirya eyo, ngʼabeneeyo bababuusa baati, “Lwahiina muyiwoŋolola?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nga babagobolamo baati, “Musengwa njʼayenda.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Nga batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Ni boola nga bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, Yesu ayiihalaho.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ni gaali nʼatiina, ngʼabaatu baalirira engoye jaawe mu ngira Yesu agendereho.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ni gaali ni genda hwola e Yerusaalemu ni gehirira hu lusozi olwʼemisaala emizayiti, ehiŋindi hyʼabeegi babe hyosihyosi nga hijumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani ni basangaaye olwʼebyamaliholiho byosibyosi ebi baali ni baweene.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo abaali mu hiŋindi baloma Yesu baati, “Musomesa, loma hu beegi babo baŋoleere.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ti singa abo baŋoleera, amabaale ganaahayaane.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu ni goola huupi nʼehibuga Yerusaalemu, ni gahirengera ngʼalira amangi olwʼohulumirwa abaatu bamo,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ngʼaloma ati, “Singa baatu nywe olwa leero mumanyire ehyahabaleeteye emiyaaya! Aye hatyane bahibahwehire.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ehiseera hinahoole abasigu benywe babeswanigirisa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Baabasihiirisa enywe ababalyagaana mu hibuga omwo era sibalireha ebaale eribatongolera ehibuga hyenywe ni liri hu lyahye, olwohuba simwamanya hiseera ehi Hatonda gaali ni gaajire ohubanoŋola.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nga Yesu goola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni basuubuliramo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga.’ Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nga hiisi ludaalo Yesu asomesanga mu Yekaalu. Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga batandiiha ohugesyaho ohumusihiirisa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Aye gabahayisa olwʼabaatu abaŋwerehererangamo ni bahumbaana aŋa gaali ohumuŋuliirisa.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.