Lucas 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Yesu nʼabagaali ni nabo bengira mu hibuga Yeriko ni babita engira.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mu hibuga omwo, mwalimo omusinde omuŋinda owaali omuhulu wʼabaŋoosa ni bamulanga baati Zakayo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Omusinde oyo gendire ohubona omuutu oyu balanga baati Yesu aye olwʼeduuli lyʼabaatu sigaŋanga humubona olwohuba gaali muupi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Olwʼehyo, gaduluma gatiina mu moni ganiina omusaala omusokomooli ogwali hu ngira eyi Yesu gaali nʼaja hubitamo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesu ni goola hu musaala ogwo, ngʼaheja ŋamugulu ahena amuloma ati, “Zakayo, niinuha mangu, olwohuba olwa leero ndi mugeni wuwo.”Zakayo, niinuha mangu,|alt="Zacchaeus, come down immediately" src="WA03891b.tif" size="span" ref="19:5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ngʼaŋo ni naaŋo, Zakayo aniinuha nʼali musangaafu ngʼaŋira Yesu ewuwe.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Abaatu ni babona, nga bemulugunya baati, “Atiina ohuhyala ‘ewʼomuhosi wʼebibi.’ ”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ni baali ni bali eyo, Zakayo genyoha galoma Yesu ati, “Musengwa, nabuuyeemo ŋagati hu biitu byange ngabireho abagadi. Era ni ŋabaŋo oyu nalyakula, nja humuliŋaŋo emirundi ene.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Olwa leero abaatu abomu mago gano banoŋohire olwohuba wetuhiseyo oti ewe weesi oli mwijuhulu wa Yibbulayimu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Olwohuba Omwana wʼOmuutu gaaja hu hyalo ohwendula nʼohunoŋola abo abaagota.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Abaatu baali bahyetegeeresa ebyo, nga Yesu abagerera olugero olwohuba baali huupi nʼe Yerusaalemu era nʼabaatu aba gaali ni nabo ni baŋeega baati aja hutagihiraŋo ohuŋuga nga habaha ni golireyo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ngʼaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owomu lulyo oluhombe owatiina mu hyalo ehyaŋale ohumufuula habaha, ko ahene agobole.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ngʼalanga abeedu babe ehumi, ngʼaŋa hiisi mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati mina ndala ngʼabaloma ati, ‘Musuubuulire mu bbeesa ejo ohwola olu ndigobola.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Aye abaatu abomu hyalo hihye baali sibamwenda, nga batuma abahwenda batiine era eyi gaali nʼaja ohumufuula habaha balome baati, ‘Sihwenda musinde oyo ohuba habaha weefe.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Cooka niye nga bamufuula habaha gagamayo engo, ni goola ngʼalanga abeedu aba gaŋa ebbeesa jije ni genda ohumanya amagoba aga baahola.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ngʼomwidu omudaayi amuloma ati, ‘Musengwa, ebbeesa jijo eji waapa jasaala amagoba gʼemina ehumi.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oli mwidu mulaŋi. Ngʼolu baaye mwesigwa mu hidiidiri, oja huŋuga ebibuga ehumi.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Owohubiri nga gaaja aloma ati, ‘Musengwa, emina eyi waapa nayisaasamo ejindi etaanu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Nga musengwawe amuloma ati, ‘Kalwe bugali weene, oja huŋuga ebibuga bitaanu.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Aye owohudatu ni gaaja gamuloma ati, ‘Musengwa, emina yiyo eyi waapa njʼeyi. Nayibiiha bulaŋi weene era njʼeyi enyene nʼenyene.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nahutya, olwohuba oli mugosi, oŋira nʼehitali hihyo era ogehesa nʼaŋotamwa olwohuba wenda ebyowereere.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Musirusiru ewe, ebi oloma ebyene bihusalira omusango. Hanye omanyire oti ndi mugosi era ti nenda ebyowereere,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋa abasubuuzi ni nahagoboye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Ngʼaŋo aloma abeedu abandi abaali ni bemereeye aŋo ati, ‘Mumutuseho nʼemina eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ngʼabeedu abo bamugobolamo baati, ‘Musengwa, oyo oyu oloma ohuŋa, ali nʼehumi!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera hino ti oyo atambisa ehi bamuŋa, balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ŋaahani muleete ŋano abalabe bange, abatendire baafuule habaha waawe era mubeetire ŋano ni mbona.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebyo ngʼabatangiramo batiina e Yerusaalemu.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ni baali ni banaatere ohwola mu bubuga Bbesufage ni Bbesaniya mu hiiho gʼolusozi lwʼemisaala emizayiti, gatuma babiri hu beegi babe,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 abaloma ati, “Mutiine mu haalo aha mulengera aho. Ni munaabe ni mwahengira muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire aŋo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Singa ŋabaŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti, ‘Musengwa njʼayenda.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ngʼaŋo aba baatuma batiina bagaana byosibyosi ni biri ngʼolu baali ni babalomire.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ni baali ko ni bawoŋolola nasugirya eyo, ngʼabeneeyo bababuusa baati, “Lwahiina muyiwoŋolola?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nga babagobolamo baati, “Musengwa njʼayenda.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nga batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Ni boola nga bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, Yesu ayiihalaho.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ni gaali nʼatiina, ngʼabaatu baalirira engoye jaawe mu ngira Yesu agendereho.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ni gaali ni genda hwola e Yerusaalemu ni gehirira hu lusozi olwʼemisaala emizayiti, ehiŋindi hyʼabeegi babe hyosihyosi nga hijumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani ni basangaaye olwʼebyamaliholiho byosibyosi ebi baali ni baweene.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo abaali mu hiŋindi baloma Yesu baati, “Musomesa, loma hu beegi babo baŋoleere.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ti singa abo baŋoleera, amabaale ganaahayaane.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu ni goola huupi nʼehibuga Yerusaalemu, ni gahirengera ngʼalira amangi olwʼohulumirwa abaatu bamo,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ngʼaloma ati, “Singa baatu nywe olwa leero mumanyire ehyahabaleeteye emiyaaya! Aye hatyane bahibahwehire.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ehiseera hinahoole abasigu benywe babeswanigirisa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Baabasihiirisa enywe ababalyagaana mu hibuga omwo era sibalireha ebaale eribatongolera ehibuga hyenywe ni liri hu lyahye, olwohuba simwamanya hiseera ehi Hatonda gaali ni gaajire ohubanoŋola.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nga Yesu goola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni basuubuliramo.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga.’ Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nga hiisi ludaalo Yesu asomesanga mu Yekaalu. Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga batandiiha ohugesyaho ohumusihiirisa.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Aye gabahayisa olwʼabaatu abaŋwerehererangamo ni bahumbaana aŋa gaali ohumuŋuliirisa.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.