Lucas 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ebiitu ebireetera abaatu ohwonoona sibirihaya hubaŋo aye jimwageene oyo abireeta.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Omuutu oyo aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro bamudanya nomu buliba ohuhira olu aleetera mulala hu baŋere bano ohubbenga.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Mwehuume hino, mulebewo anahuhola ehibi, omulabulanga era singa geebbwaga, omusoniŋanga.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Singa ahuhola ehibi emirundi musanvu mu ludaalo lulala era hiisi funda ni gaaja eyi oli gaahuloma ati, ‘Nebbwaga, soniŋe,’ omusoniŋanga.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ngʼabahwenda baloma Musengwa baati, “Tuyeede hwahaba nʼohufugiirira ohuhiraho ŋano.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Singa muba nʼohufugiirira ohwaga hyʼahamo ha kalidaali, musobola ohuloma omusaala guno muuti, ‘Huuha nʼemisi oje wehomehe mu nyanja,’ era gwabaŋulira.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Njʼani hu nywe ali nʼomwidu amulimira oba amwemerera aŋanga ohuloma omwidu oyo nʼaŋwa mu huhola emirimo ati, ‘Nja wiihale olye?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Geheerera humuloma ati, ‘Tegehereŋo ehyohulya bunyiŋule, obe aŋo ni bupeeresa kene ohulya weesi ko olye.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Omwidu oyo, Musengwawe amweyaasa olwʼohuhola ebi aba ni bamulagiiye ohuhola? Bbe, saamweyaasa.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Cʼehyene ni nenywe, ni munahenenge ohuhola byosibyosi ebi Hatonda galoma, mulomenge muuti, ‘Huli beedu wiidu. Huholire ebi huli nʼohuhola.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu ni gaali nʼatiina e Yerusaalemu, gabita ŋagati wamatwale gʼe Samaliya ni Galilaaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ni gaali nʼabita mu hirala hu bitahere byayo, ŋaaliŋo abasinde ehumi abaali abagenge abaatiina bemeerera ŋaleŋaleho ni naye.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ngʼaŋo baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Yesu Musengwa, tuŋambire ehisa otuŋonie.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu ni gababona, ngʼabaloma ati, “Mutiine mweyanjule eyiri abasengi ba Hatonda.” Ni baali ni batiina, nga baŋona.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mulala hu bo ni gabona ati aŋonire, ngʼagobola nʼajumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ngʼahubba amafuha huupi ni Yesu, geyaasa. Oweyaasa oyo gaali Musamaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nga Yesu aloma ati, “Abaŋonire babaaye ehumi. Omwenda bali ŋeena?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ŋabula owundi yesiyesi agobooye ohweyaasa Hatonda ohutusaho ono Atali Muyudaaya?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nga Yesu ahena amuloma ati, ‘Yinyoha otiine, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.’ ”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Lulala, Abafalisaayo babuusa Yesu baati, “Obuŋugi wa Hatonda bulibaŋo ŋaali?” Ngʼabagobolamo ati, “Obuŋugi wa Hatonda sibuuja ni bwebonesa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Abaatu sibaŋanga huloma baati, ‘Bona, Hatonda aŋuga ŋano’ oba baati, ‘Aŋuga ŋala,’ olwohuba Obuŋugi wa Hatonda buli mu myoyo jenywe.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Ehiseera hiryoola mwegomba ohuba aŋali Omwana wʼOmuutu aye ni mutamubona.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Abaatu balibaloma baati, ‘Bona, ali ŋala’ oba baati, ‘Bona, ali ŋano.’ Ebyo simubifugiiriranga.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa hu lubega lulala ohwola hu lundi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Aye ebyo ko bibeŋo, banahasooke humugudya bugali weene era abaatu bʼomulembe guno bamwegaana.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nomu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mu mulembe gwa Nuwa, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato, ngʼefula yitonya, amaaji gabanda gasihiirisa abaatu bosibosi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Era pohyali nomu mulembe gwa Luuti. Abaatu baali balya ni banywa, ni bagula era ni batunda ebyawe, baali balima era ni bagesa ni batongola nʼamayumba.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Aye hu ludaalo olu Luuti gaŋwa mu Sodoma, Hatonda gaŋindiha omuliro ohuŋwa mwigulu nga gusihiirisa abaatu bosibosi mu hibuga ehyo.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Era pohiriba hiityo mu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Mu hiseera ehyo, omuutu aliba ŋamugulu hu nyumba nʼali nʼebiitu bibye mugati, sigengiranga hutusamo ehyʼohutiina ni nahyo. Era oyo aliba hu muga sigaagama yingo.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Muhebulire ehyola hu muha Luuti, mwesi hitaboolaho!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Hiisi owenda oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibuŋonia.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mbalomera ti mu hiire ehyo, abaatu babiri baliba hu buliri bulala, baliŋiraho mulala baleha obundi.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Abahasi babiri baliba baseera ŋalala hu mbaale, baliŋira mulala nga baleha obundi.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Abaatu babiri baliba hu muga, baliŋira mulala baleha obundi.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musengwa, ebiitu ebyo biriba ŋeena?” Ngʼabagobolamo mu lugero ati, “Aŋaba ehifu, paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.