Lucas 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ebiitu ebireetera abaatu ohwonoona sibirihaya hubaŋo aye jimwageene oyo abireeta.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Omuutu oyo aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro bamudanya nomu buliba ohuhira olu aleetera mulala hu baŋere bano ohubbenga.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Mwehuume hino, mulebewo anahuhola ehibi, omulabulanga era singa geebbwaga, omusoniŋanga.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Singa ahuhola ehibi emirundi musanvu mu ludaalo lulala era hiisi funda ni gaaja eyi oli gaahuloma ati, ‘Nebbwaga, soniŋe,’ omusoniŋanga.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ngʼabahwenda baloma Musengwa baati, “Tuyeede hwahaba nʼohufugiirira ohuhiraho ŋano.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Singa muba nʼohufugiirira ohwaga hyʼahamo ha kalidaali, musobola ohuloma omusaala guno muuti, ‘Huuha nʼemisi oje wehomehe mu nyanja,’ era gwabaŋulira.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Njʼani hu nywe ali nʼomwidu amulimira oba amwemerera aŋanga ohuloma omwidu oyo nʼaŋwa mu huhola emirimo ati, ‘Nja wiihale olye?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Geheerera humuloma ati, ‘Tegehereŋo ehyohulya bunyiŋule, obe aŋo ni bupeeresa kene ohulya weesi ko olye.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Omwidu oyo, Musengwawe amweyaasa olwʼohuhola ebi aba ni bamulagiiye ohuhola? Bbe, saamweyaasa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Cʼehyene ni nenywe, ni munahenenge ohuhola byosibyosi ebi Hatonda galoma, mulomenge muuti, ‘Huli beedu wiidu. Huholire ebi huli nʼohuhola.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu ni gaali nʼatiina e Yerusaalemu, gabita ŋagati wamatwale gʼe Samaliya ni Galilaaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ni gaali nʼabita mu hirala hu bitahere byayo, ŋaaliŋo abasinde ehumi abaali abagenge abaatiina bemeerera ŋaleŋaleho ni naye.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ngʼaŋo baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Yesu Musengwa, tuŋambire ehisa otuŋonie.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu ni gababona, ngʼabaloma ati, “Mutiine mweyanjule eyiri abasengi ba Hatonda.” Ni baali ni batiina, nga baŋona.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mulala hu bo ni gabona ati aŋonire, ngʼagobola nʼajumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ngʼahubba amafuha huupi ni Yesu, geyaasa. Oweyaasa oyo gaali Musamaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Nga Yesu aloma ati, “Abaŋonire babaaye ehumi. Omwenda bali ŋeena?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ŋabula owundi yesiyesi agobooye ohweyaasa Hatonda ohutusaho ono Atali Muyudaaya?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nga Yesu ahena amuloma ati, ‘Yinyoha otiine, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.’ ”
19 E lhe disse:
20 Lulala, Abafalisaayo babuusa Yesu baati, “Obuŋugi wa Hatonda bulibaŋo ŋaali?” Ngʼabagobolamo ati, “Obuŋugi wa Hatonda sibuuja ni bwebonesa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Abaatu sibaŋanga huloma baati, ‘Bona, Hatonda aŋuga ŋano’ oba baati, ‘Aŋuga ŋala,’ olwohuba Obuŋugi wa Hatonda buli mu myoyo jenywe.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Ehiseera hiryoola mwegomba ohuba aŋali Omwana wʼOmuutu aye ni mutamubona.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Abaatu balibaloma baati, ‘Bona, ali ŋala’ oba baati, ‘Bona, ali ŋano.’ Ebyo simubifugiiriranga.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa hu lubega lulala ohwola hu lundi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Aye ebyo ko bibeŋo, banahasooke humugudya bugali weene era abaatu bʼomulembe guno bamwegaana.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nomu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mu mulembe gwa Nuwa, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato, ngʼefula yitonya, amaaji gabanda gasihiirisa abaatu bosibosi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Era pohyali nomu mulembe gwa Luuti. Abaatu baali balya ni banywa, ni bagula era ni batunda ebyawe, baali balima era ni bagesa ni batongola nʼamayumba.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Aye hu ludaalo olu Luuti gaŋwa mu Sodoma, Hatonda gaŋindiha omuliro ohuŋwa mwigulu nga gusihiirisa abaatu bosibosi mu hibuga ehyo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Era pohiriba hiityo mu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mu hiseera ehyo, omuutu aliba ŋamugulu hu nyumba nʼali nʼebiitu bibye mugati, sigengiranga hutusamo ehyʼohutiina ni nahyo. Era oyo aliba hu muga sigaagama yingo.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Muhebulire ehyola hu muha Luuti, mwesi hitaboolaho!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Hiisi owenda oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibuŋonia.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mbalomera ti mu hiire ehyo, abaatu babiri baliba hu buliri bulala, baliŋiraho mulala baleha obundi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Abahasi babiri baliba baseera ŋalala hu mbaale, baliŋira mulala nga baleha obundi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abaatu babiri baliba hu muga, baliŋira mulala baleha obundi.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musengwa, ebiitu ebyo biriba ŋeena?” Ngʼabagobolamo mu lugero ati, “Aŋaba ehifu, paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.