Lucas 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ebiitu ebireetera abaatu ohwonoona sibirihaya hubaŋo aye jimwageene oyo abireeta.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Omuutu oyo aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro bamudanya nomu buliba ohuhira olu aleetera mulala hu baŋere bano ohubbenga.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Mwehuume hino, mulebewo anahuhola ehibi, omulabulanga era singa geebbwaga, omusoniŋanga.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Singa ahuhola ehibi emirundi musanvu mu ludaalo lulala era hiisi funda ni gaaja eyi oli gaahuloma ati, ‘Nebbwaga, soniŋe,’ omusoniŋanga.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ngʼabahwenda baloma Musengwa baati, “Tuyeede hwahaba nʼohufugiirira ohuhiraho ŋano.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Singa muba nʼohufugiirira ohwaga hyʼahamo ha kalidaali, musobola ohuloma omusaala guno muuti, ‘Huuha nʼemisi oje wehomehe mu nyanja,’ era gwabaŋulira.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Njʼani hu nywe ali nʼomwidu amulimira oba amwemerera aŋanga ohuloma omwidu oyo nʼaŋwa mu huhola emirimo ati, ‘Nja wiihale olye?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Geheerera humuloma ati, ‘Tegehereŋo ehyohulya bunyiŋule, obe aŋo ni bupeeresa kene ohulya weesi ko olye.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Omwidu oyo, Musengwawe amweyaasa olwʼohuhola ebi aba ni bamulagiiye ohuhola? Bbe, saamweyaasa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Cʼehyene ni nenywe, ni munahenenge ohuhola byosibyosi ebi Hatonda galoma, mulomenge muuti, ‘Huli beedu wiidu. Huholire ebi huli nʼohuhola.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu ni gaali nʼatiina e Yerusaalemu, gabita ŋagati wamatwale gʼe Samaliya ni Galilaaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ni gaali nʼabita mu hirala hu bitahere byayo, ŋaaliŋo abasinde ehumi abaali abagenge abaatiina bemeerera ŋaleŋaleho ni naye.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ngʼaŋo baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Yesu Musengwa, tuŋambire ehisa otuŋonie.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu ni gababona, ngʼabaloma ati, “Mutiine mweyanjule eyiri abasengi ba Hatonda.” Ni baali ni batiina, nga baŋona.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mulala hu bo ni gabona ati aŋonire, ngʼagobola nʼajumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ngʼahubba amafuha huupi ni Yesu, geyaasa. Oweyaasa oyo gaali Musamaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Nga Yesu aloma ati, “Abaŋonire babaaye ehumi. Omwenda bali ŋeena?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ŋabula owundi yesiyesi agobooye ohweyaasa Hatonda ohutusaho ono Atali Muyudaaya?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nga Yesu ahena amuloma ati, ‘Yinyoha otiine, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.’ ”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Lulala, Abafalisaayo babuusa Yesu baati, “Obuŋugi wa Hatonda bulibaŋo ŋaali?” Ngʼabagobolamo ati, “Obuŋugi wa Hatonda sibuuja ni bwebonesa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Abaatu sibaŋanga huloma baati, ‘Bona, Hatonda aŋuga ŋano’ oba baati, ‘Aŋuga ŋala,’ olwohuba Obuŋugi wa Hatonda buli mu myoyo jenywe.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Ehiseera hiryoola mwegomba ohuba aŋali Omwana wʼOmuutu aye ni mutamubona.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Abaatu balibaloma baati, ‘Bona, ali ŋala’ oba baati, ‘Bona, ali ŋano.’ Ebyo simubifugiiriranga.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa hu lubega lulala ohwola hu lundi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Aye ebyo ko bibeŋo, banahasooke humugudya bugali weene era abaatu bʼomulembe guno bamwegaana.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nomu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mu mulembe gwa Nuwa, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato, ngʼefula yitonya, amaaji gabanda gasihiirisa abaatu bosibosi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Era pohyali nomu mulembe gwa Luuti. Abaatu baali balya ni banywa, ni bagula era ni batunda ebyawe, baali balima era ni bagesa ni batongola nʼamayumba.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Aye hu ludaalo olu Luuti gaŋwa mu Sodoma, Hatonda gaŋindiha omuliro ohuŋwa mwigulu nga gusihiirisa abaatu bosibosi mu hibuga ehyo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Era pohiriba hiityo mu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mu hiseera ehyo, omuutu aliba ŋamugulu hu nyumba nʼali nʼebiitu bibye mugati, sigengiranga hutusamo ehyʼohutiina ni nahyo. Era oyo aliba hu muga sigaagama yingo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Muhebulire ehyola hu muha Luuti, mwesi hitaboolaho!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Hiisi owenda oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibuŋonia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mbalomera ti mu hiire ehyo, abaatu babiri baliba hu buliri bulala, baliŋiraho mulala baleha obundi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Abahasi babiri baliba baseera ŋalala hu mbaale, baliŋira mulala nga baleha obundi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Abaatu babiri baliba hu muga, baliŋira mulala baleha obundi.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musengwa, ebiitu ebyo biriba ŋeena?” Ngʼabagobolamo mu lugero ati, “Aŋaba ehifu, paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.