Lucas 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ebiitu ebireetera abaatu ohwonoona sibirihaya hubaŋo aye jimwageene oyo abireeta.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Omuutu oyo aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro bamudanya nomu buliba ohuhira olu aleetera mulala hu baŋere bano ohubbenga.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Mwehuume hino, mulebewo anahuhola ehibi, omulabulanga era singa geebbwaga, omusoniŋanga.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Singa ahuhola ehibi emirundi musanvu mu ludaalo lulala era hiisi funda ni gaaja eyi oli gaahuloma ati, ‘Nebbwaga, soniŋe,’ omusoniŋanga.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ngʼabahwenda baloma Musengwa baati, “Tuyeede hwahaba nʼohufugiirira ohuhiraho ŋano.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Singa muba nʼohufugiirira ohwaga hyʼahamo ha kalidaali, musobola ohuloma omusaala guno muuti, ‘Huuha nʼemisi oje wehomehe mu nyanja,’ era gwabaŋulira.
6 E ele respondeu:
7 “Njʼani hu nywe ali nʼomwidu amulimira oba amwemerera aŋanga ohuloma omwidu oyo nʼaŋwa mu huhola emirimo ati, ‘Nja wiihale olye?’
7 Jesus disse:
8 Geheerera humuloma ati, ‘Tegehereŋo ehyohulya bunyiŋule, obe aŋo ni bupeeresa kene ohulya weesi ko olye.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Omwidu oyo, Musengwawe amweyaasa olwʼohuhola ebi aba ni bamulagiiye ohuhola? Bbe, saamweyaasa.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Cʼehyene ni nenywe, ni munahenenge ohuhola byosibyosi ebi Hatonda galoma, mulomenge muuti, ‘Huli beedu wiidu. Huholire ebi huli nʼohuhola.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu ni gaali nʼatiina e Yerusaalemu, gabita ŋagati wamatwale gʼe Samaliya ni Galilaaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ni gaali nʼabita mu hirala hu bitahere byayo, ŋaaliŋo abasinde ehumi abaali abagenge abaatiina bemeerera ŋaleŋaleho ni naye.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ngʼaŋo baloma nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Yesu Musengwa, tuŋambire ehisa otuŋonie.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu ni gababona, ngʼabaloma ati, “Mutiine mweyanjule eyiri abasengi ba Hatonda.” Ni baali ni batiina, nga baŋona.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mulala hu bo ni gabona ati aŋonire, ngʼagobola nʼajumirya Hatonda nʼejanjaasi eryʼamaani.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ngʼahubba amafuha huupi ni Yesu, geyaasa. Oweyaasa oyo gaali Musamaliya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nga Yesu aloma ati, “Abaŋonire babaaye ehumi. Omwenda bali ŋeena?
17 Jesus disse:
18 Ŋabula owundi yesiyesi agobooye ohweyaasa Hatonda ohutusaho ono Atali Muyudaaya?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nga Yesu ahena amuloma ati, ‘Yinyoha otiine, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.’ ”
19 E Jesus disse a ele:
20 Lulala, Abafalisaayo babuusa Yesu baati, “Obuŋugi wa Hatonda bulibaŋo ŋaali?” Ngʼabagobolamo ati, “Obuŋugi wa Hatonda sibuuja ni bwebonesa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Abaatu sibaŋanga huloma baati, ‘Bona, Hatonda aŋuga ŋano’ oba baati, ‘Aŋuga ŋala,’ olwohuba Obuŋugi wa Hatonda buli mu myoyo jenywe.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Ehiseera hiryoola mwegomba ohuba aŋali Omwana wʼOmuutu aye ni mutamubona.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Abaatu balibaloma baati, ‘Bona, ali ŋala’ oba baati, ‘Bona, ali ŋano.’ Ebyo simubifugiiriranga.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa hu lubega lulala ohwola hu lundi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Aye ebyo ko bibeŋo, banahasooke humugudya bugali weene era abaatu bʼomulembe guno bamwegaana.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nomu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mu mulembe gwa Nuwa, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato, ngʼefula yitonya, amaaji gabanda gasihiirisa abaatu bosibosi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Era pohyali nomu mulembe gwa Luuti. Abaatu baali balya ni banywa, ni bagula era ni batunda ebyawe, baali balima era ni bagesa ni batongola nʼamayumba.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Aye hu ludaalo olu Luuti gaŋwa mu Sodoma, Hatonda gaŋindiha omuliro ohuŋwa mwigulu nga gusihiirisa abaatu bosibosi mu hibuga ehyo.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Era pohiriba hiityo mu hiseera ehyʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Mu hiseera ehyo, omuutu aliba ŋamugulu hu nyumba nʼali nʼebiitu bibye mugati, sigengiranga hutusamo ehyʼohutiina ni nahyo. Era oyo aliba hu muga sigaagama yingo.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Muhebulire ehyola hu muha Luuti, mwesi hitaboolaho!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hiisi owenda oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibuŋonia.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mbalomera ti mu hiire ehyo, abaatu babiri baliba hu buliri bulala, baliŋiraho mulala baleha obundi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abahasi babiri baliba baseera ŋalala hu mbaale, baliŋira mulala nga baleha obundi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abaatu babiri baliba hu muga, baliŋira mulala baleha obundi.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musengwa, ebiitu ebyo biriba ŋeena?” Ngʼabagobolamo mu lugero ati, “Aŋaba ehifu, paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.