Lucas 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ŋaaliŋo omuŋinda owaali nʼomuŋanika wuwe oyu baloopa baati gaali adubuuda ebiitu ebi gaali nʼamuŋaaye ohulabirira.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ngʼaŋo alanga omuŋanika oyo amubuusa ati, ‘Biina bino ebi kuŋuliraho? Nenda wuupe embalirira yʼebiitu ebi nahuŋambya olwohuba sooja hweyongera nʼohiiri muŋanika wange.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ngʼomuŋanika oyo geebuusa mu mwoyo gugwe ati, ‘Hiina ehi naahole, olwohuba musengwa yange gatuhiseemo owesige? Mbula amaani agalima, ndimudoto, nʼesoni jipamba ohusungirisa.’
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ngʼomwene gegobolamo ati ‘Ŋaahani manyire ehi nahole, ko abaatu abo aba musengwa yange abanja basangaalire mu mago gaawe ni bambingire hu mulimo.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ngʼaŋo alanga hiisi owaali nʼebbanja lya musengwawe. Ngʼaloma omudaayi ati, ‘Musengwa yange ahubanja jinga?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ngʼamugobolamo ati, ‘Amafuta gomu mizayiti ebidomolo lunaana.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo. Yiihala oyicuuse oŋandiihe ebidomolo ebihumi bine.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ngʼaloma owundi ati, ‘Ate ewe, bahubanja jinga?’ Ngʼamugobolamo ati ‘Esaŋu jʼengaano cikumi.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo eyi bahubanjiraho. Yiihala oyicuuse oŋandiihe cinaana joŋene.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Nga musengwawe amupaaha olwʼobugeregetania obu gaali ni nawo ohusala amagesi. Ehihulu hiri hiiti, abaatu abatafugiirira Hatonda bagesigesi ohuhira abafugiirira olwʼengeri eyi betegeheramo obulamu waawe owomu moni.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Mbalomera ti mutambisenga obuŋinda wenywe ohwesunira emihago, olwohuba ebiitu ebyohu hyalo huno ni biribaŋwaho balibasangaalira mu mago agʼemirembe nʼemirembe mwigulu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Omuutu omwesigwa mu hidiidiri aba mwesigwa nomu hibbala era oyo atali mwesigwa mu hidiidiri saaba mwesigwa nomu hibbala.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ŋaahani ni muba ni mutali besigwa mu ngeri eyi muŋambamo obuŋinda owohu hyalo huno, njʼani alibaŋa obuŋinda owomwigulu?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Era ni muba ni mutali besigwa hu byʼabandi, njʼani alibaŋa ebyenywe hu wenywe?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Omwidu saaŋanga huba nʼabasengwa babiri, atalaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala, ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ŋaahani, ŋaaliŋo Abafalisaayo abaali ni benda bugali ebyʼobuŋinda owʼehyalo hino ni baŋulira ebyo byosibyosi, nga bamujeherera.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Nga niye abaloma ati, “Mwefuula abalaŋi mu moni jʼabaatu aye Hatonda amanyire emyoyo jenywe. Olwohuba ehi abaatu bapaaha, hiba hya mbiho mu moni ja Hatonda.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Basomesanga amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha ohwola hu biseera bya Yowaane. Aye ohuŋwa hulwo babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era hiisi muutu gesolaho ohuwingira nʼehifuba.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Era hyangu egulu nʼehyalo ohuŋwaŋo ohuhira ahanjikuta ohuŋwaŋo mu magambi ga Hatonda.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ehyʼohuboneraho, hiisi abbinga omuhasi wuwe ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi. Era oyo aŋira omuhasi owanoba hu wamwe, aba ahola obuhwedi.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ŋaaliŋo omusinde omuŋinda owambalanga engoye ejʼebbeeyi, nabanga mu bulamu obulaŋi owʼohwesangaasa hiisi ludaalo.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Era ŋaaliŋo nʼomugadi oyu balanganga baati Lazaalo owaali nʼahwene mabbwa mereere era oyu batanga ŋa mulyango ogwingira mu mago gʼomuŋinda oyo.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Era embwa jaatiinanga ni jihomba amabbwa gage. Lazaalo gegombanga ohulya obukukumuhira wohu meeza yʼomuŋinda aye ŋaaŋuma amuŋa.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Aye ehiseera hyola, nga Lazaalo afa, ngʼabamalayika bamuŋira mwigulu aŋa Yibbulayimu gaali. Ngʼomuŋinda yeesi afa, bamusiiha.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Omuŋinda oyo ni gaali mu bulumi oweene owʼamaani emagombe, galengera Yibbulayimu naali ni Lazaalo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ngʼaŋo omuŋinda oyo nʼadundireho ejanjaasi amuloma ati, ‘Bbaabba Yibbulayimu, pambire ehisa otume Lazaalo atiine atimye olwala mu maaji gaaje gatonyese hu lulimi ohuŋosa ŋa mwoyo, olwohuba ndi mu bulumi bubitiirifu mu muliro guno.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Aye nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Mwana wange, hebulira oti ni waali nʼohiiri hu hyalo wasuna omugabo gugwo ogwʼebiraŋi aye Lazaalo niye nʼabonaabona. Ŋaahani ali husangaala, ewe nʼoli mu bulumi obubitiirifu.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Nindi ebyo byosibyosi nʼobitaaye aŋo, bataayeŋo olukooko olwene olubba ŋagati weefe ni nenywe, eŋume muutu aŋanga ohuŋwa eno ohuuja eyo oba ohuŋwa eyo ohuuja eno.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ngʼaŋo omuŋinda aloma Yibbulayimu ati, ‘Ale muhulu, kwegayiriiye tuma Lazaalo atiine engo weefe,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 alabule abalebe bange abataanu abaliyo, boosi bataaja mu hifo hino ehyʼobulumi obubitiirifu.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Bali nʼamagambi aga baŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha, ebyo bihena ohubalabula.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ngʼomuŋinda oyo amuloma ati, ‘Bbe, Bbaabba Yibbulayimu, singa ŋabaaŋo alamuha gatiina gabalomera, bebbwaga.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Ni baba ni bataŋulira ebya Musa nʼabanaabbi, sibaja hufugiirira wayire ŋabaaŋo alamuha gatiina ohubalomera.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.