Lucas 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ŋaaliŋo omuŋinda owaali nʼomuŋanika wuwe oyu baloopa baati gaali adubuuda ebiitu ebi gaali nʼamuŋaaye ohulabirira.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ngʼaŋo alanga omuŋanika oyo amubuusa ati, ‘Biina bino ebi kuŋuliraho? Nenda wuupe embalirira yʼebiitu ebi nahuŋambya olwohuba sooja hweyongera nʼohiiri muŋanika wange.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ngʼomuŋanika oyo geebuusa mu mwoyo gugwe ati, ‘Hiina ehi naahole, olwohuba musengwa yange gatuhiseemo owesige? Mbula amaani agalima, ndimudoto, nʼesoni jipamba ohusungirisa.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ngʼomwene gegobolamo ati ‘Ŋaahani manyire ehi nahole, ko abaatu abo aba musengwa yange abanja basangaalire mu mago gaawe ni bambingire hu mulimo.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ngʼaŋo alanga hiisi owaali nʼebbanja lya musengwawe. Ngʼaloma omudaayi ati, ‘Musengwa yange ahubanja jinga?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Ngʼamugobolamo ati, ‘Amafuta gomu mizayiti ebidomolo lunaana.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo. Yiihala oyicuuse oŋandiihe ebidomolo ebihumi bine.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ngʼaloma owundi ati, ‘Ate ewe, bahubanja jinga?’ Ngʼamugobolamo ati ‘Esaŋu jʼengaano cikumi.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo eyi bahubanjiraho. Yiihala oyicuuse oŋandiihe cinaana joŋene.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nga musengwawe amupaaha olwʼobugeregetania obu gaali ni nawo ohusala amagesi. Ehihulu hiri hiiti, abaatu abatafugiirira Hatonda bagesigesi ohuhira abafugiirira olwʼengeri eyi betegeheramo obulamu waawe owomu moni.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Mbalomera ti mutambisenga obuŋinda wenywe ohwesunira emihago, olwohuba ebiitu ebyohu hyalo huno ni biribaŋwaho balibasangaalira mu mago agʼemirembe nʼemirembe mwigulu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Omuutu omwesigwa mu hidiidiri aba mwesigwa nomu hibbala era oyo atali mwesigwa mu hidiidiri saaba mwesigwa nomu hibbala.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ŋaahani ni muba ni mutali besigwa mu ngeri eyi muŋambamo obuŋinda owohu hyalo huno, njʼani alibaŋa obuŋinda owomwigulu?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Era ni muba ni mutali besigwa hu byʼabandi, njʼani alibaŋa ebyenywe hu wenywe?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Omwidu saaŋanga huba nʼabasengwa babiri, atalaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala, ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ŋaahani, ŋaaliŋo Abafalisaayo abaali ni benda bugali ebyʼobuŋinda owʼehyalo hino ni baŋulira ebyo byosibyosi, nga bamujeherera.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Nga niye abaloma ati, “Mwefuula abalaŋi mu moni jʼabaatu aye Hatonda amanyire emyoyo jenywe. Olwohuba ehi abaatu bapaaha, hiba hya mbiho mu moni ja Hatonda.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Basomesanga amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha ohwola hu biseera bya Yowaane. Aye ohuŋwa hulwo babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era hiisi muutu gesolaho ohuwingira nʼehifuba.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Era hyangu egulu nʼehyalo ohuŋwaŋo ohuhira ahanjikuta ohuŋwaŋo mu magambi ga Hatonda.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ehyʼohuboneraho, hiisi abbinga omuhasi wuwe ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi. Era oyo aŋira omuhasi owanoba hu wamwe, aba ahola obuhwedi.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Ŋaaliŋo omusinde omuŋinda owambalanga engoye ejʼebbeeyi, nabanga mu bulamu obulaŋi owʼohwesangaasa hiisi ludaalo.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Era ŋaaliŋo nʼomugadi oyu balanganga baati Lazaalo owaali nʼahwene mabbwa mereere era oyu batanga ŋa mulyango ogwingira mu mago gʼomuŋinda oyo.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Era embwa jaatiinanga ni jihomba amabbwa gage. Lazaalo gegombanga ohulya obukukumuhira wohu meeza yʼomuŋinda aye ŋaaŋuma amuŋa.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Aye ehiseera hyola, nga Lazaalo afa, ngʼabamalayika bamuŋira mwigulu aŋa Yibbulayimu gaali. Ngʼomuŋinda yeesi afa, bamusiiha.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Omuŋinda oyo ni gaali mu bulumi oweene owʼamaani emagombe, galengera Yibbulayimu naali ni Lazaalo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ngʼaŋo omuŋinda oyo nʼadundireho ejanjaasi amuloma ati, ‘Bbaabba Yibbulayimu, pambire ehisa otume Lazaalo atiine atimye olwala mu maaji gaaje gatonyese hu lulimi ohuŋosa ŋa mwoyo, olwohuba ndi mu bulumi bubitiirifu mu muliro guno.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Aye nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Mwana wange, hebulira oti ni waali nʼohiiri hu hyalo wasuna omugabo gugwo ogwʼebiraŋi aye Lazaalo niye nʼabonaabona. Ŋaahani ali husangaala, ewe nʼoli mu bulumi obubitiirifu.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Nindi ebyo byosibyosi nʼobitaaye aŋo, bataayeŋo olukooko olwene olubba ŋagati weefe ni nenywe, eŋume muutu aŋanga ohuŋwa eno ohuuja eyo oba ohuŋwa eyo ohuuja eno.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ngʼaŋo omuŋinda aloma Yibbulayimu ati, ‘Ale muhulu, kwegayiriiye tuma Lazaalo atiine engo weefe,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 alabule abalebe bange abataanu abaliyo, boosi bataaja mu hifo hino ehyʼobulumi obubitiirifu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Bali nʼamagambi aga baŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha, ebyo bihena ohubalabula.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ngʼomuŋinda oyo amuloma ati, ‘Bbe, Bbaabba Yibbulayimu, singa ŋabaaŋo alamuha gatiina gabalomera, bebbwaga.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Ni baba ni bataŋulira ebya Musa nʼabanaabbi, sibaja hufugiirira wayire ŋabaaŋo alamuha gatiina ohubalomera.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.