Lucas 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ŋaaliŋo omuŋinda owaali nʼomuŋanika wuwe oyu baloopa baati gaali adubuuda ebiitu ebi gaali nʼamuŋaaye ohulabirira.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ngʼaŋo alanga omuŋanika oyo amubuusa ati, ‘Biina bino ebi kuŋuliraho? Nenda wuupe embalirira yʼebiitu ebi nahuŋambya olwohuba sooja hweyongera nʼohiiri muŋanika wange.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Ngʼomuŋanika oyo geebuusa mu mwoyo gugwe ati, ‘Hiina ehi naahole, olwohuba musengwa yange gatuhiseemo owesige? Mbula amaani agalima, ndimudoto, nʼesoni jipamba ohusungirisa.’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ngʼomwene gegobolamo ati ‘Ŋaahani manyire ehi nahole, ko abaatu abo aba musengwa yange abanja basangaalire mu mago gaawe ni bambingire hu mulimo.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ngʼaŋo alanga hiisi owaali nʼebbanja lya musengwawe. Ngʼaloma omudaayi ati, ‘Musengwa yange ahubanja jinga?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ngʼamugobolamo ati, ‘Amafuta gomu mizayiti ebidomolo lunaana.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo. Yiihala oyicuuse oŋandiihe ebidomolo ebihumi bine.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ngʼaloma owundi ati, ‘Ate ewe, bahubanja jinga?’ Ngʼamugobolamo ati ‘Esaŋu jʼengaano cikumi.’ Ngʼomuŋanika amuloma ati, ‘Ŋamba endagaano yiyo eyi bahubanjiraho. Yiihala oyicuuse oŋandiihe cinaana joŋene.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nga musengwawe amupaaha olwʼobugeregetania obu gaali ni nawo ohusala amagesi. Ehihulu hiri hiiti, abaatu abatafugiirira Hatonda bagesigesi ohuhira abafugiirira olwʼengeri eyi betegeheramo obulamu waawe owomu moni.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Mbalomera ti mutambisenga obuŋinda wenywe ohwesunira emihago, olwohuba ebiitu ebyohu hyalo huno ni biribaŋwaho balibasangaalira mu mago agʼemirembe nʼemirembe mwigulu.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Omuutu omwesigwa mu hidiidiri aba mwesigwa nomu hibbala era oyo atali mwesigwa mu hidiidiri saaba mwesigwa nomu hibbala.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ŋaahani ni muba ni mutali besigwa mu ngeri eyi muŋambamo obuŋinda owohu hyalo huno, njʼani alibaŋa obuŋinda owomwigulu?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Era ni muba ni mutali besigwa hu byʼabandi, njʼani alibaŋa ebyenywe hu wenywe?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Omwidu saaŋanga huba nʼabasengwa babiri, atalaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala, ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ŋaahani, ŋaaliŋo Abafalisaayo abaali ni benda bugali ebyʼobuŋinda owʼehyalo hino ni baŋulira ebyo byosibyosi, nga bamujeherera.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Nga niye abaloma ati, “Mwefuula abalaŋi mu moni jʼabaatu aye Hatonda amanyire emyoyo jenywe. Olwohuba ehi abaatu bapaaha, hiba hya mbiho mu moni ja Hatonda.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Basomesanga amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha ohwola hu biseera bya Yowaane. Aye ohuŋwa hulwo babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era hiisi muutu gesolaho ohuwingira nʼehifuba.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Era hyangu egulu nʼehyalo ohuŋwaŋo ohuhira ahanjikuta ohuŋwaŋo mu magambi ga Hatonda.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ehyʼohuboneraho, hiisi abbinga omuhasi wuwe ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi. Era oyo aŋira omuhasi owanoba hu wamwe, aba ahola obuhwedi.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ŋaaliŋo omusinde omuŋinda owambalanga engoye ejʼebbeeyi, nabanga mu bulamu obulaŋi owʼohwesangaasa hiisi ludaalo.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Era ŋaaliŋo nʼomugadi oyu balanganga baati Lazaalo owaali nʼahwene mabbwa mereere era oyu batanga ŋa mulyango ogwingira mu mago gʼomuŋinda oyo.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Era embwa jaatiinanga ni jihomba amabbwa gage. Lazaalo gegombanga ohulya obukukumuhira wohu meeza yʼomuŋinda aye ŋaaŋuma amuŋa.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Aye ehiseera hyola, nga Lazaalo afa, ngʼabamalayika bamuŋira mwigulu aŋa Yibbulayimu gaali. Ngʼomuŋinda yeesi afa, bamusiiha.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Omuŋinda oyo ni gaali mu bulumi oweene owʼamaani emagombe, galengera Yibbulayimu naali ni Lazaalo.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ngʼaŋo omuŋinda oyo nʼadundireho ejanjaasi amuloma ati, ‘Bbaabba Yibbulayimu, pambire ehisa otume Lazaalo atiine atimye olwala mu maaji gaaje gatonyese hu lulimi ohuŋosa ŋa mwoyo, olwohuba ndi mu bulumi bubitiirifu mu muliro guno.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aye nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Mwana wange, hebulira oti ni waali nʼohiiri hu hyalo wasuna omugabo gugwo ogwʼebiraŋi aye Lazaalo niye nʼabonaabona. Ŋaahani ali husangaala, ewe nʼoli mu bulumi obubitiirifu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nindi ebyo byosibyosi nʼobitaaye aŋo, bataayeŋo olukooko olwene olubba ŋagati weefe ni nenywe, eŋume muutu aŋanga ohuŋwa eno ohuuja eyo oba ohuŋwa eyo ohuuja eno.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ngʼaŋo omuŋinda aloma Yibbulayimu ati, ‘Ale muhulu, kwegayiriiye tuma Lazaalo atiine engo weefe,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 alabule abalebe bange abataanu abaliyo, boosi bataaja mu hifo hino ehyʼobulumi obubitiirifu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Bali nʼamagambi aga baŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha, ebyo bihena ohubalabula.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ngʼomuŋinda oyo amuloma ati, ‘Bbe, Bbaabba Yibbulayimu, singa ŋabaaŋo alamuha gatiina gabalomera, bebbwaga.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nga Yibbulayimu amuloma ati, ‘Ni baba ni bataŋulira ebya Musa nʼabanaabbi, sibaja hufugiirira wayire ŋabaaŋo alamuha gatiina ohubalomera.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.