Lucas 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, abaŋoosa nʼabahosi bʼebibi bosibosi baali bahumbaanira aŋa Yesu gaali ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ne Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bemulugunya ni baloma baati, “Omusinde ono ahola omuhumba nʼabahosi bʼebibi era alya ni nabo.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Singa mulala hu enywe aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Era nʼayibona, ayidunda gaayita humabega nʼasangaaye
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ngʼahena ayiŋira engo. Ni goola ngʼalanga emihago jije ko nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba etaama yange eyibaaye nʼegotire yibonehire.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Mu ngeri njʼenyene, ŋabaaŋo ohusaŋalya hubitiirifu mwigulu olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga ohuhira abalaŋi ecenda namwenda abatenda hwebbwaga.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Oba singa ŋabaŋo omuhasi nʼali nʼendusu jije ehumi, ngʼendala yimugotaho saaŋambya taala gasingula ebiitu era gasaagula enyumba yosiyosi nʼayendula ohwola olu ayibona?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Nʼayibona, alanga emihago jije nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba mbwene endusu yange eyibaaye ni yingotireho.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Mu ngeri njʼenyene, abamalayika ba Hatonda mwigulu basaŋalya olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ngʼaŋo owehiŋere aloma saawe ati, ‘Bbaabba, pe omugabo gwange hu byʼobuŋinda bubwo. Ngʼaŋo saawe abagabaniamo ebiitu bibye.’
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Endaalo sijabitaŋo nyingi, ngʼomusaani oyo aboŋa ebibye byosibyosi atiina eyo mu hyalo ehyaŋaleeŋi eyi gʼabidubuudira mu obulamu owohwejalabya.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ni gabihenaŋo byosibyosi, ngʼenjala eyʼamaani yigwa hiisi ŋaatu mu hyalo ehyo, ngʼaŋo atandiha ohudamba.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Olwʼehyo, gaatiina geesenga ewomulala hu baatu bomu hyalo ehyo owamuŋa ogwʼohulabiriranga embiiji.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Olwʼohuhaya ehyohulya, gegombanga nʼohulya hu moola aga gaŋanga embiiji aye ŋabulaŋo amuhombyaho ahaatu hosihosi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ni geŋeegamo, ngʼaloma ati, ‘Abapakasi ba Bbaabba banga abalya ebiryo basendera nʼamagulu aye ese ndihufiira ŋano nʼenjala!’
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Leha tiine eyiri Bbaabba, mulome ti ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Sipoomera nʼohunanga ti ndi mwana wuwo. Aye fuule mulala hu bapakasi babo.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ngʼaŋo genyoha atiina engo eyiri semwana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ngʼomusaani amuloma ati, ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene. Sipoomera hundanga oti ndi mwana wuwo!’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Aye semwana galoma abeedu babe ati, ‘Mwanguŋeho muleete ebyambalo ebihira obulaŋi, nʼepeta nʼengayito mumwambase.’
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 “Mutiine muleete ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa muyisale, hulye husangaale
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 olwohuba omwana wange ono gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire. Ngʼaŋo batandiiha ohusaŋalya.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Baholanga ebyo, omusaani omuhulu nʼali mu ndimiro. Ni gaali nʼagobola, nʼanatere ohwola engo ngʼaŋulira ni bemba.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ngʼalanga mulala hu beedu, amubuusa ati hiina ehiri eyo?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ngʼomwidu oyo amugobolamo ati, ‘Mulebewo agobooye era lataawo amusaliiye ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa olwohuba mbo omwana wuwe agobooye nʼali mulamu.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Aye omusaani oyo galuŋa huluŋa nandi geeda nʼohwingira mu nyumba. Nga semwana atula ebulafu amwegalihira gengire.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Aye ngʼagobola mu semwana ati, ‘Bona, emyaha mingi eji kenire ni kuholera hyʼomwidu era sikuhaniaŋalirangaho. Aye sibupangaho wayire ahabusi sale keesi sangaaleho nʼabahyange.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aye omusaani wuwo oyo, owadubuuda ebibyo nʼabamalaaya nʼagobooye, omwitiiye ebunwa yʼeŋombe!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Nga Semwana amugobolamo ati, ‘Mwana wange, ewe obaaye ŋano ni nange ahamanga hosihosi era ebiri ŋano byosibyosi bibyo.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Aye hibaaye hiraŋi ohusaŋalya olwohuba mulebewo oyo, gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.