Lucas 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala, abaŋoosa nʼabahosi bʼebibi bosibosi baali bahumbaanira aŋa Yesu gaali ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ne Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bemulugunya ni baloma baati, “Omusinde ono ahola omuhumba nʼabahosi bʼebibi era alya ni nabo.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Singa mulala hu enywe aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Era nʼayibona, ayidunda gaayita humabega nʼasangaaye
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ngʼahena ayiŋira engo. Ni goola ngʼalanga emihago jije ko nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba etaama yange eyibaaye nʼegotire yibonehire.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mu ngeri njʼenyene, ŋabaaŋo ohusaŋalya hubitiirifu mwigulu olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga ohuhira abalaŋi ecenda namwenda abatenda hwebbwaga.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Oba singa ŋabaŋo omuhasi nʼali nʼendusu jije ehumi, ngʼendala yimugotaho saaŋambya taala gasingula ebiitu era gasaagula enyumba yosiyosi nʼayendula ohwola olu ayibona?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Nʼayibona, alanga emihago jije nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba mbwene endusu yange eyibaaye ni yingotireho.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mu ngeri njʼenyene, abamalayika ba Hatonda mwigulu basaŋalya olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ngʼaŋo owehiŋere aloma saawe ati, ‘Bbaabba, pe omugabo gwange hu byʼobuŋinda bubwo. Ngʼaŋo saawe abagabaniamo ebiitu bibye.’
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Endaalo sijabitaŋo nyingi, ngʼomusaani oyo aboŋa ebibye byosibyosi atiina eyo mu hyalo ehyaŋaleeŋi eyi gʼabidubuudira mu obulamu owohwejalabya.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ni gabihenaŋo byosibyosi, ngʼenjala eyʼamaani yigwa hiisi ŋaatu mu hyalo ehyo, ngʼaŋo atandiha ohudamba.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Olwʼehyo, gaatiina geesenga ewomulala hu baatu bomu hyalo ehyo owamuŋa ogwʼohulabiriranga embiiji.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Olwʼohuhaya ehyohulya, gegombanga nʼohulya hu moola aga gaŋanga embiiji aye ŋabulaŋo amuhombyaho ahaatu hosihosi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ni geŋeegamo, ngʼaloma ati, ‘Abapakasi ba Bbaabba banga abalya ebiryo basendera nʼamagulu aye ese ndihufiira ŋano nʼenjala!’
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Leha tiine eyiri Bbaabba, mulome ti ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Sipoomera nʼohunanga ti ndi mwana wuwo. Aye fuule mulala hu bapakasi babo.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ngʼaŋo genyoha atiina engo eyiri semwana.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ngʼomusaani amuloma ati, ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene. Sipoomera hundanga oti ndi mwana wuwo!’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Aye semwana galoma abeedu babe ati, ‘Mwanguŋeho muleete ebyambalo ebihira obulaŋi, nʼepeta nʼengayito mumwambase.’
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 “Mutiine muleete ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa muyisale, hulye husangaale
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 olwohuba omwana wange ono gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire. Ngʼaŋo batandiiha ohusaŋalya.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Baholanga ebyo, omusaani omuhulu nʼali mu ndimiro. Ni gaali nʼagobola, nʼanatere ohwola engo ngʼaŋulira ni bemba.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ngʼalanga mulala hu beedu, amubuusa ati hiina ehiri eyo?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ngʼomwidu oyo amugobolamo ati, ‘Mulebewo agobooye era lataawo amusaliiye ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa olwohuba mbo omwana wuwe agobooye nʼali mulamu.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Aye omusaani oyo galuŋa huluŋa nandi geeda nʼohwingira mu nyumba. Nga semwana atula ebulafu amwegalihira gengire.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Aye ngʼagobola mu semwana ati, ‘Bona, emyaha mingi eji kenire ni kuholera hyʼomwidu era sikuhaniaŋalirangaho. Aye sibupangaho wayire ahabusi sale keesi sangaaleho nʼabahyange.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Aye omusaani wuwo oyo, owadubuuda ebibyo nʼabamalaaya nʼagobooye, omwitiiye ebunwa yʼeŋombe!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Nga Semwana amugobolamo ati, ‘Mwana wange, ewe obaaye ŋano ni nange ahamanga hosihosi era ebiri ŋano byosibyosi bibyo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Aye hibaaye hiraŋi ohusaŋalya olwohuba mulebewo oyo, gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.