Lucas 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, abaŋoosa nʼabahosi bʼebibi bosibosi baali bahumbaanira aŋa Yesu gaali ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ne Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bemulugunya ni baloma baati, “Omusinde ono ahola omuhumba nʼabahosi bʼebibi era alya ni nabo.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Singa mulala hu enywe aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Era nʼayibona, ayidunda gaayita humabega nʼasangaaye
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ngʼahena ayiŋira engo. Ni goola ngʼalanga emihago jije ko nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba etaama yange eyibaaye nʼegotire yibonehire.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Mu ngeri njʼenyene, ŋabaaŋo ohusaŋalya hubitiirifu mwigulu olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga ohuhira abalaŋi ecenda namwenda abatenda hwebbwaga.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Oba singa ŋabaŋo omuhasi nʼali nʼendusu jije ehumi, ngʼendala yimugotaho saaŋambya taala gasingula ebiitu era gasaagula enyumba yosiyosi nʼayendula ohwola olu ayibona?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Nʼayibona, alanga emihago jije nʼabaliranwa babe ngʼabaloma ati, ‘Bahyange, husaŋalihisye ŋalala olwohuba mbwene endusu yange eyibaaye ni yingotireho.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Mu ngeri njʼenyene, abamalayika ba Hatonda mwigulu basaŋalya olwʼomuhosi wʼebibi mulala owebbwaga.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri.
11 Jesus continuou:
12 Ngʼaŋo owehiŋere aloma saawe ati, ‘Bbaabba, pe omugabo gwange hu byʼobuŋinda bubwo. Ngʼaŋo saawe abagabaniamo ebiitu bibye.’
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Endaalo sijabitaŋo nyingi, ngʼomusaani oyo aboŋa ebibye byosibyosi atiina eyo mu hyalo ehyaŋaleeŋi eyi gʼabidubuudira mu obulamu owohwejalabya.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ni gabihenaŋo byosibyosi, ngʼenjala eyʼamaani yigwa hiisi ŋaatu mu hyalo ehyo, ngʼaŋo atandiha ohudamba.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Olwʼehyo, gaatiina geesenga ewomulala hu baatu bomu hyalo ehyo owamuŋa ogwʼohulabiriranga embiiji.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Olwʼohuhaya ehyohulya, gegombanga nʼohulya hu moola aga gaŋanga embiiji aye ŋabulaŋo amuhombyaho ahaatu hosihosi.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ni geŋeegamo, ngʼaloma ati, ‘Abapakasi ba Bbaabba banga abalya ebiryo basendera nʼamagulu aye ese ndihufiira ŋano nʼenjala!’
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Leha tiine eyiri Bbaabba, mulome ti ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Sipoomera nʼohunanga ti ndi mwana wuwo. Aye fuule mulala hu bapakasi babo.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ngʼaŋo genyoha atiina engo eyiri semwana.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ngʼomusaani amuloma ati, ‘Bbaabba, nabbenga eyiri Hatonda nʼeyiri ewe wamwene. Sipoomera hundanga oti ndi mwana wuwo!’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Aye semwana galoma abeedu babe ati, ‘Mwanguŋeho muleete ebyambalo ebihira obulaŋi, nʼepeta nʼengayito mumwambase.’
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 “Mutiine muleete ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa muyisale, hulye husangaale
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 olwohuba omwana wange ono gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire. Ngʼaŋo batandiiha ohusaŋalya.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Baholanga ebyo, omusaani omuhulu nʼali mu ndimiro. Ni gaali nʼagobola, nʼanatere ohwola engo ngʼaŋulira ni bemba.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ngʼalanga mulala hu beedu, amubuusa ati hiina ehiri eyo?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ngʼomwidu oyo amugobolamo ati, ‘Mulebewo agobooye era lataawo amusaliiye ebunwa yʼeŋombe etobbwatobbwa olwohuba mbo omwana wuwe agobooye nʼali mulamu.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aye omusaani oyo galuŋa huluŋa nandi geeda nʼohwingira mu nyumba. Nga semwana atula ebulafu amwegalihira gengire.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Aye ngʼagobola mu semwana ati, ‘Bona, emyaha mingi eji kenire ni kuholera hyʼomwidu era sikuhaniaŋalirangaho. Aye sibupangaho wayire ahabusi sale keesi sangaaleho nʼabahyange.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aye omusaani wuwo oyo, owadubuuda ebibyo nʼabamalaaya nʼagobooye, omwitiiye ebunwa yʼeŋombe!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Nga Semwana amugobolamo ati, ‘Mwana wange, ewe obaaye ŋano ni nange ahamanga hosihosi era ebiri ŋano byosibyosi bibyo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Aye hibaaye hiraŋi ohusaŋalya olwohuba mulebewo oyo, gaali afuuye aye ŋaahani alamuhire era gaali agotire ne abonehire.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.