Lucas 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu ni gaali ewomulala hu batangirisi bʼAbafalisaayo ni balya, ngʼabasigu babe bamutaho emoni ni benda babone ehi anahole,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 olwohuba ŋaaliŋo aŋo mu moni jije omuutu owaali nʼalwaye obulwaye owohusimbuluha.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nga Yesu abuusa Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ati, “Amagambi gafugiirira ohuŋonia omuutu hu ludaalo lwa Sabbaato oba bbe?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Aye nibo baŋoleera huŋoleera sibamusimule. Ngʼaŋo Yesu aŋamba hu mulwaye oyo amuŋonia ahena amuseebula.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ngʼaŋo ko ahena ababuusa ati, “Njʼani hu enywe, oyu omwana wuwe oba eŋombe yiye yinagwa mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, ndaafayo?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Era nindi sibamusimula.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu ni gaabona abageni bahye ni betobosamo ebifo ebyʼeŋono hu meeza ohwali ebiryo, ngʼaloma nʼabbumbirya ati,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Omuutu nʼahulanganga hu mbaga yiye eyʼobugole, siwetobosangamo ehifo ehyʼeŋono ni batahulomire, olwohuba eŋanga ohubaaŋo obundi oyu balangire ahuhiraho eŋono.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Oba mbo ohiiri aŋo, ngʼomutegehi wʼembaga gaaja ni nola ahuhira eŋono ahuloma ati, ‘Wange, ŋwaŋo ono gehale aŋo,’ nga ko otiina ohwihala mu hifo ehitali hyʼeŋono nʼoswaye.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Aye ni bahulanganga, wihalanga mu hifo ehitali hyʼeŋono ko mutegehi wʼomukolo nʼahubona ni wihaaye eyo gaaje ahulome ati, ‘Wahyange, yigerera wuuje wihale ŋano aŋalaŋi ohuhiraho aŋo.’ Wangewe aŋo abageni bahyo bosibosi balihwisamo eŋono.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ngʼaŋo aloma owamuhyasa ati, “Nʼonyiyanga emere soolanganga mihago jijo oba abalebe babo oba abehiha hihyo oba abaliranwa babo abaŋinda, olwohuba onahihola boosi balihulanga ewaawe.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Aye nʼoholanga embaga, olanganga bagadi, abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu abaŋuma ehi banahahuŋe.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ehyo hirihuŋeesa ekabi, olwohuba baŋuma hya huhusasula. Hatonda omwene alihusasula hu ludaalo olu aliramuhisaho abagwalaafu.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mulala hu baali ni behaaye hu meeza ni balya ni gaŋulira ehi Yesu galoma, ngʼaloma ati, “Bali nʼekabi abo abalirya hu mbaga eyomu buŋugi wa Hatonda!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Nga Yesu amuloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owanyiiya embaga hasiigu, ngʼalanga abaatu abeene abangi.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Esaawa eyʼohugabula ni yoola, ngʼatuma omwidu wuwe ohuloma abageni abalange ati, ‘Muuje, olwohuba ŋaahani kenire ohutegeha byosibyosi.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Aye abageni abo abalange bosibosi batandiiha ohweŋosyaho ngʼolu batasobole ohubaŋo hu mbaga. Oyu behereeye ohuloma galoma ati, ‘Nagulire ehisugu, nenda ohutiina ohuhyetegeresa. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ngʼowundi amugobolamo ati, ‘Nagulire esaame ehumi, nenda ohutiina ohujigesesya mbone hanye jisobola ohulima bulaŋi. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nʼowundi ngʼamugobolamo ati, ‘Nahaleetanga omweŋa, olwʼehyo soniŋe sinasobole huuja.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ngʼaŋo omwidu gagamayo alomera musengwawe ebyo byosibyosi. Omwene mbaga ni gaŋulira, ngʼaluŋa aloma omwidu wuwe ati, ‘Ŋiitaho otiine ŋosiŋosi mu nguudo ejomu hibuga bunangire abagadi nʼabateŋe nʼabaŋofu nʼabaleme aba onagaane baaje.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ngʼomwidu atiina ahola ehi musengwawe amulomire. Ni gahena ngʼaloma musengwawe ati, ‘Kenire ohuhola ehi wundomire aye abaatu bahiiri huŋera.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nga musengwa yʼomwidu oyo amuloma ati, ‘Tiina olome abo bosibosi aba onagaane ŋosiŋosi mu nguudo ebulafu eyo baaje baŋere hu mbaga yange.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Mu butuufu oweene, kulomera ti eŋuma wayire mulala hu banaali ni ndangire abanahombeho hu mbaga yange.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Abaatu bangi bugali baali bagenda ni batiina ni Yesu, ngʼacuuha abaloma ati,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba omuhasi wuwe oba abaana babe oba abalebe babe oba ababoojo oba oweyenda omwene ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saaŋanga huba muloobera wange.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa byosibyosi era gaaba muheneerefu nʼohufiirwa obulamu wuwe hu lwange ko abe muloobera wange.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ŋaahani njʼani hu nywe nategeha ohutongola enyumba, ateherera hwihala gaabalirira abone hanye aŋanga ohuyihena?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Anayaba omusingi aye yamuhaya ohuheneeresa, ababona bamujeherera,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 baati, ‘Omuutu ono gatandiha ohutongola aye byamuhaya ohuheneeresa.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Oba habaha hi atandiha ohusoosa habaha owundi nʼatehereeye hwihala gebuusa hanye asobola ohuŋangula olutalo nʼabasooli omutwalo mulala, ate nga ola oyu aja husoosa ali nʼabasooli emitwalo ebiri?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anabona ati saasobola, amutumira abahwenda ola nʼahiiri ŋaleeŋi nʼamusunga batabagane.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Mu ngeri njʼenyene, hiisi mulala hu enywe atefiirisa byosibyosi saaŋanga huba muloobera wange.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Omunyu omuherehe gwa mugaso aye singa gufuuha heresu, oŋanga otye nindi ohugugobosamo obunoli?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya hu hibbomboyisi. Ale ali nʼohutwi, aŋulire.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.