Lucas 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu ni gaali ewomulala hu batangirisi bʼAbafalisaayo ni balya, ngʼabasigu babe bamutaho emoni ni benda babone ehi anahole,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 olwohuba ŋaaliŋo aŋo mu moni jije omuutu owaali nʼalwaye obulwaye owohusimbuluha.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nga Yesu abuusa Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ati, “Amagambi gafugiirira ohuŋonia omuutu hu ludaalo lwa Sabbaato oba bbe?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aye nibo baŋoleera huŋoleera sibamusimule. Ngʼaŋo Yesu aŋamba hu mulwaye oyo amuŋonia ahena amuseebula.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ngʼaŋo ko ahena ababuusa ati, “Njʼani hu enywe, oyu omwana wuwe oba eŋombe yiye yinagwa mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, ndaafayo?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Era nindi sibamusimula.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu ni gaabona abageni bahye ni betobosamo ebifo ebyʼeŋono hu meeza ohwali ebiryo, ngʼaloma nʼabbumbirya ati,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Omuutu nʼahulanganga hu mbaga yiye eyʼobugole, siwetobosangamo ehifo ehyʼeŋono ni batahulomire, olwohuba eŋanga ohubaaŋo obundi oyu balangire ahuhiraho eŋono.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Oba mbo ohiiri aŋo, ngʼomutegehi wʼembaga gaaja ni nola ahuhira eŋono ahuloma ati, ‘Wange, ŋwaŋo ono gehale aŋo,’ nga ko otiina ohwihala mu hifo ehitali hyʼeŋono nʼoswaye.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aye ni bahulanganga, wihalanga mu hifo ehitali hyʼeŋono ko mutegehi wʼomukolo nʼahubona ni wihaaye eyo gaaje ahulome ati, ‘Wahyange, yigerera wuuje wihale ŋano aŋalaŋi ohuhiraho aŋo.’ Wangewe aŋo abageni bahyo bosibosi balihwisamo eŋono.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ngʼaŋo aloma owamuhyasa ati, “Nʼonyiyanga emere soolanganga mihago jijo oba abalebe babo oba abehiha hihyo oba abaliranwa babo abaŋinda, olwohuba onahihola boosi balihulanga ewaawe.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aye nʼoholanga embaga, olanganga bagadi, abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu abaŋuma ehi banahahuŋe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ehyo hirihuŋeesa ekabi, olwohuba baŋuma hya huhusasula. Hatonda omwene alihusasula hu ludaalo olu aliramuhisaho abagwalaafu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mulala hu baali ni behaaye hu meeza ni balya ni gaŋulira ehi Yesu galoma, ngʼaloma ati, “Bali nʼekabi abo abalirya hu mbaga eyomu buŋugi wa Hatonda!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nga Yesu amuloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owanyiiya embaga hasiigu, ngʼalanga abaatu abeene abangi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Esaawa eyʼohugabula ni yoola, ngʼatuma omwidu wuwe ohuloma abageni abalange ati, ‘Muuje, olwohuba ŋaahani kenire ohutegeha byosibyosi.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Aye abageni abo abalange bosibosi batandiiha ohweŋosyaho ngʼolu batasobole ohubaŋo hu mbaga. Oyu behereeye ohuloma galoma ati, ‘Nagulire ehisugu, nenda ohutiina ohuhyetegeresa. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ngʼowundi amugobolamo ati, ‘Nagulire esaame ehumi, nenda ohutiina ohujigesesya mbone hanye jisobola ohulima bulaŋi. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Nʼowundi ngʼamugobolamo ati, ‘Nahaleetanga omweŋa, olwʼehyo soniŋe sinasobole huuja.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ngʼaŋo omwidu gagamayo alomera musengwawe ebyo byosibyosi. Omwene mbaga ni gaŋulira, ngʼaluŋa aloma omwidu wuwe ati, ‘Ŋiitaho otiine ŋosiŋosi mu nguudo ejomu hibuga bunangire abagadi nʼabateŋe nʼabaŋofu nʼabaleme aba onagaane baaje.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ngʼomwidu atiina ahola ehi musengwawe amulomire. Ni gahena ngʼaloma musengwawe ati, ‘Kenire ohuhola ehi wundomire aye abaatu bahiiri huŋera.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nga musengwa yʼomwidu oyo amuloma ati, ‘Tiina olome abo bosibosi aba onagaane ŋosiŋosi mu nguudo ebulafu eyo baaje baŋere hu mbaga yange.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mu butuufu oweene, kulomera ti eŋuma wayire mulala hu banaali ni ndangire abanahombeho hu mbaga yange.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Abaatu bangi bugali baali bagenda ni batiina ni Yesu, ngʼacuuha abaloma ati,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba omuhasi wuwe oba abaana babe oba abalebe babe oba ababoojo oba oweyenda omwene ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saaŋanga huba muloobera wange.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa byosibyosi era gaaba muheneerefu nʼohufiirwa obulamu wuwe hu lwange ko abe muloobera wange.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ŋaahani njʼani hu nywe nategeha ohutongola enyumba, ateherera hwihala gaabalirira abone hanye aŋanga ohuyihena?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Anayaba omusingi aye yamuhaya ohuheneeresa, ababona bamujeherera,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 baati, ‘Omuutu ono gatandiha ohutongola aye byamuhaya ohuheneeresa.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Oba habaha hi atandiha ohusoosa habaha owundi nʼatehereeye hwihala gebuusa hanye asobola ohuŋangula olutalo nʼabasooli omutwalo mulala, ate nga ola oyu aja husoosa ali nʼabasooli emitwalo ebiri?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anabona ati saasobola, amutumira abahwenda ola nʼahiiri ŋaleeŋi nʼamusunga batabagane.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mu ngeri njʼenyene, hiisi mulala hu enywe atefiirisa byosibyosi saaŋanga huba muloobera wange.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Omunyu omuherehe gwa mugaso aye singa gufuuha heresu, oŋanga otye nindi ohugugobosamo obunoli?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya hu hibbomboyisi. Ale ali nʼohutwi, aŋulire.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.