Lucas 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu ni gaali ewomulala hu batangirisi bʼAbafalisaayo ni balya, ngʼabasigu babe bamutaho emoni ni benda babone ehi anahole,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 olwohuba ŋaaliŋo aŋo mu moni jije omuutu owaali nʼalwaye obulwaye owohusimbuluha.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Nga Yesu abuusa Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ati, “Amagambi gafugiirira ohuŋonia omuutu hu ludaalo lwa Sabbaato oba bbe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Aye nibo baŋoleera huŋoleera sibamusimule. Ngʼaŋo Yesu aŋamba hu mulwaye oyo amuŋonia ahena amuseebula.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ngʼaŋo ko ahena ababuusa ati, “Njʼani hu enywe, oyu omwana wuwe oba eŋombe yiye yinagwa mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, ndaafayo?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Era nindi sibamusimula.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu ni gaabona abageni bahye ni betobosamo ebifo ebyʼeŋono hu meeza ohwali ebiryo, ngʼaloma nʼabbumbirya ati,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Omuutu nʼahulanganga hu mbaga yiye eyʼobugole, siwetobosangamo ehifo ehyʼeŋono ni batahulomire, olwohuba eŋanga ohubaaŋo obundi oyu balangire ahuhiraho eŋono.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Oba mbo ohiiri aŋo, ngʼomutegehi wʼembaga gaaja ni nola ahuhira eŋono ahuloma ati, ‘Wange, ŋwaŋo ono gehale aŋo,’ nga ko otiina ohwihala mu hifo ehitali hyʼeŋono nʼoswaye.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Aye ni bahulanganga, wihalanga mu hifo ehitali hyʼeŋono ko mutegehi wʼomukolo nʼahubona ni wihaaye eyo gaaje ahulome ati, ‘Wahyange, yigerera wuuje wihale ŋano aŋalaŋi ohuhiraho aŋo.’ Wangewe aŋo abageni bahyo bosibosi balihwisamo eŋono.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ngʼaŋo aloma owamuhyasa ati, “Nʼonyiyanga emere soolanganga mihago jijo oba abalebe babo oba abehiha hihyo oba abaliranwa babo abaŋinda, olwohuba onahihola boosi balihulanga ewaawe.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Aye nʼoholanga embaga, olanganga bagadi, abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu abaŋuma ehi banahahuŋe.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ehyo hirihuŋeesa ekabi, olwohuba baŋuma hya huhusasula. Hatonda omwene alihusasula hu ludaalo olu aliramuhisaho abagwalaafu.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Mulala hu baali ni behaaye hu meeza ni balya ni gaŋulira ehi Yesu galoma, ngʼaloma ati, “Bali nʼekabi abo abalirya hu mbaga eyomu buŋugi wa Hatonda!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Nga Yesu amuloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owanyiiya embaga hasiigu, ngʼalanga abaatu abeene abangi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Esaawa eyʼohugabula ni yoola, ngʼatuma omwidu wuwe ohuloma abageni abalange ati, ‘Muuje, olwohuba ŋaahani kenire ohutegeha byosibyosi.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Aye abageni abo abalange bosibosi batandiiha ohweŋosyaho ngʼolu batasobole ohubaŋo hu mbaga. Oyu behereeye ohuloma galoma ati, ‘Nagulire ehisugu, nenda ohutiina ohuhyetegeresa. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ngʼowundi amugobolamo ati, ‘Nagulire esaame ehumi, nenda ohutiina ohujigesesya mbone hanye jisobola ohulima bulaŋi. Olwʼehyo soniŋe sinasobole hubaŋo.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nʼowundi ngʼamugobolamo ati, ‘Nahaleetanga omweŋa, olwʼehyo soniŋe sinasobole huuja.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ngʼaŋo omwidu gagamayo alomera musengwawe ebyo byosibyosi. Omwene mbaga ni gaŋulira, ngʼaluŋa aloma omwidu wuwe ati, ‘Ŋiitaho otiine ŋosiŋosi mu nguudo ejomu hibuga bunangire abagadi nʼabateŋe nʼabaŋofu nʼabaleme aba onagaane baaje.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ngʼomwidu atiina ahola ehi musengwawe amulomire. Ni gahena ngʼaloma musengwawe ati, ‘Kenire ohuhola ehi wundomire aye abaatu bahiiri huŋera.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nga musengwa yʼomwidu oyo amuloma ati, ‘Tiina olome abo bosibosi aba onagaane ŋosiŋosi mu nguudo ebulafu eyo baaje baŋere hu mbaga yange.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Mu butuufu oweene, kulomera ti eŋuma wayire mulala hu banaali ni ndangire abanahombeho hu mbaga yange.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Abaatu bangi bugali baali bagenda ni batiina ni Yesu, ngʼacuuha abaloma ati,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba omuhasi wuwe oba abaana babe oba abalebe babe oba ababoojo oba oweyenda omwene ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saaŋanga huba muloobera wange.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa byosibyosi era gaaba muheneerefu nʼohufiirwa obulamu wuwe hu lwange ko abe muloobera wange.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ŋaahani njʼani hu nywe nategeha ohutongola enyumba, ateherera hwihala gaabalirira abone hanye aŋanga ohuyihena?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Anayaba omusingi aye yamuhaya ohuheneeresa, ababona bamujeherera,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 baati, ‘Omuutu ono gatandiha ohutongola aye byamuhaya ohuheneeresa.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Oba habaha hi atandiha ohusoosa habaha owundi nʼatehereeye hwihala gebuusa hanye asobola ohuŋangula olutalo nʼabasooli omutwalo mulala, ate nga ola oyu aja husoosa ali nʼabasooli emitwalo ebiri?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Anabona ati saasobola, amutumira abahwenda ola nʼahiiri ŋaleeŋi nʼamusunga batabagane.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Mu ngeri njʼenyene, hiisi mulala hu enywe atefiirisa byosibyosi saaŋanga huba muloobera wange.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Omunyu omuherehe gwa mugaso aye singa gufuuha heresu, oŋanga otye nindi ohugugobosamo obunoli?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya hu hibbomboyisi. Ale ali nʼohutwi, aŋulire.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.