Lucas 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Mu hiseera ehyene ehyo, abaatu ekumi nʼekumi ni baali ni bahumbeene nʼohwemanaho ni bemanaho, nga Yesu atagihira hu beegi babe abaloma ati, “Mwehuume obunafuusi wʼAbafalisaayo olwohuba baloma hino nga bahola hindi.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Hiisi hiitu ehi bagisa hiryeta aŋalafu era hiisi ehi bahweha, balihiŋebbula.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Byosibyosi ebi balomera mu njirema, mubiromanga mu muusi etangaalwe era ni neebyo ebi babaŋweŋweterera mu hutwi mu hisenge biribbutuha.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Bahyange, mbaloma ti mutatyanga abo abeeta omubiri hyoŋene nga bahoma aŋo.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 “Aye leha mbalomere oyu muli nʼohutyanga, mutyenga nje Hatonda olwohuba ali nʼobuŋangi ohwita omubiri nʼohudanya omuutu mu muliro ogutasima. Oyo njʼoyu muli nʼohutyanga!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Singa omuutu atunda obuyuni butaanu, saabufunamo bbeesa nyingi. Aye ŋaŋuma wayire halala aha Hatonda gebirira.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kale muteŋendehereranga, olwohuba mu moni ja Hatonda muli bamuŋendo nʼohuhiraho obuyuni owo eduuli, olwohuba amanyire nʼobungi wʼefiiri eriri hu mitwe jenywe.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Mbalomera hino ti hiisi oyu esoni jitaŋamba ohwatula mu abaatu ati gaafugiirira, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwanjula eyiri abamalayika ba Hatonda ati wuwe.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aye oyo oyu pambya esoni mu baatu, keesi sindimwanjula eyiri abamalayika ba Hatonda.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Era hiisi aloma ebibi hu Mwana wʼOmuutu, balimusoniŋa aye oyo afodogola Omwoyo Omutukuvu sibalimusoniŋa.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jʼamagambi, mu mahumbaaniro oba mu bʼobuŋangi, simweŋendehereranga ehi munalome.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Omwoyo Omutukuvu alibaŋa ehyʼohuloma mu hiseera ehyo.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ngʼaŋo ŋabaaŋo omuutu mulala hu baali mu hiŋindi hyʼabaatu owaloma Yesu ati, “Musomesa, lomaho hu mulebe yange hugabane ebyʼobusika weefe.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Nga Yesu amuloma ati, “Wange, njʼani owaatayeŋo ohuba mulamuzi wenywe?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ngʼaŋo aloma abaaliŋo ati, “Mwehuume ohutaluluhaniranga ebiitu ebyʼehyalo hino olwohuba obulamu wʼomuutu sibubaŋo olwʼebiitu ebingi ebi aba nʼali ni nabyo.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ngʼabagerera olugero ati, “Ŋaaliŋo omuutu omuŋinda owaali nʼendimiro yiye nga geeta ebiryo.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nga geebuusa mu mwoyo gugwe ati, ‘Kole hi? Mbula ehifo ehihena ohubungamo ebirime byange bino!’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ngʼaŋo omwene gegobolamo ati, ‘Hino njʼehi njʼahuhola. Nja hubbwagaŋo ebyagi bino kene nduheŋo ebibbala. Mbiihe omwo ebiryo nʼebiitu byange ebindi.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ni kenire ohuhola tyo, ndyesiima mu mwoyo gwange ti ŋaahani kenire ohutegehera obulamu wange owomu moni. Leha pumule, ndye era nywe hu byange, sangaale!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Aye Hatonda ngʼamuloma ati, ‘Muŋaayi ewe! Mu hiire hino obulamu buwo buja huŋwaŋo. Ŋaahani njʼani aja hulya ebi obungire ebyo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nga Yesu ko agohoba ati, “Po aliba atyo omuutu owebiihira ebyʼobuŋinda mu hyalo muno aye nʼatali muŋinda ewa Hatonda.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Cʼehigira mbaloma ti muteŋendehereranga olwʼehyohulya oba ehyohwambala.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Obulamu wenywe wa muŋendo ohuhira ebiryo nʼomubiri gwosi guhira ebyohwambala.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mubonere hu nyuni, sijirima era jiŋuma byagi omu jibunga ebiryo aye Hatonda ajiŋa ebijirya. Enywe simuhirira ŋaleeŋi enyuni ejo bbe?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Era njʼani hu enywe aŋanga ohweyongesaho wayire oludaalo lulala hu bulamu wuwe olwʼohweŋendehereranga?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ŋaahani oba nga simuŋanga huhola wayire ehiitu ehidiidiri hyehyo, lwahiina mweŋendehereranga?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Mubonere hu bimuli, sibirima wayire ohutungisa engoye aye nʼeŋono eri Habaha Sulemaani gaali ni nalyo lyosiryosi sigambalanga hubihira emboneha.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Hanye eyo njʼengeri eyi Hatonda alabiirira ebimuli ebiriŋo ahaseera buseera nga babyohya omuliro, saalibambasa enywe abali nʼohufugiirira ohudiidiri?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Muteŋendehereranga hu ebi munaalye oba munanywe.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Byosibyosi ebyo njʼebi baatu abatafugiirira Hatonda baŋembaho byabahenera ehiseera aye Senywe amanyire ati mubyenda.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Aye enywe mwendulenga obuŋugi wa Hatonda, bali bameedaho nʼebisigayeyo byosi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mutatya wayire muli habbubbu hadiidiri olwohuba Senywe owomwigulu alibaŋa omugabo mu obuŋugi buwe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Muŋambe ebyenywe muŋe abagadi, munahola muutyo muba mwebiihira obuŋinda owʼemirembe nʼemirembe mwigulu eyi omwibi nʼebisereŋi bitoola,
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 olwohuba eyi obuŋinda bubwo buba nʼomwoyo gugwo njʼeyi gusiiba ni guŋemba.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mube betegefu ohuŋeeresanga Hatonda hiisi ludaalo hyʼomwidu ngʼolu aba nahuumiiriye musengwawe nʼetaala yiye ni yaaduha.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Era mube hyʼabaatu abalindirira musengwa yaawe ohugobola nʼaŋwa hu higole, ni goola gakookona ngʼaŋo ni naaŋo bamwiguliraŋo.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bali nʼekabi abaŋeeresa abo aba musengwa yaawe agobola gagaana ni bamoga. Mu butuufu oweene mbalomera ti alyetegeha gabehasa ngʼabeŋula era ngʼasigalaŋo nʼalindiriye ohuŋeeresa hiisi muutu ehi genda.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Hiriba hiraŋi musengwa yaawe ohubagaana ni bahiimoga wayire agobola mu wiire ŋagati oba engoho ni yiholyoha.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Aye muhimanye muuti singa omwene mago amanya esaawa eyi mwibi anaajiremo, saamuleha hubbwaga nyumba yiye ohumunyaga ebiitu bibye.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Mwesi mwetegehe olwohuba Omwana wʼOmuutu aliijira mu hiseera ehi mutamusuubiriramo.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ngʼaŋo Peetero abuusa Yesu ati, “Musengwa, olugero luno olugereeye ndiife hweŋene oba abaatu bosibosi?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Ŋaahani njʼani omuŋanika omwesigwa era owʼamagesi? Njʼoyo oyu musengwawe gataŋo ohutangirira abahye era gaabaŋa ebiryo byawe mu hiseera ehituufu.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Gesiimire omuŋeeresa oyu musengwawe alyagaana nʼahola atyo.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mbalomera ehituufu ti musengwawe alimuŋa ohuhulira ebiitu bibye byosibyosi.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Aye singa omuŋeeresa oyo aloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Musengwa yange anahalwe ohugobola,’ atandiha ohuhubba abahye era gaaba hu gʼohulya nʼohunywa nʼohumeera.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Musengwa wʼomuŋeeresa oyo aligobola hu ludaalo olu atamusuubiriraho nomu saawa eyi atamanyire. Era musengwawe oyo alimugudya ebyembaha ebyene ngʼahena amubalira ŋalala nʼabatafugiirira.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Era omuŋeeresa amanyire ehi musengwawe genda era ndamwetegehera cooka ndahihola, balimugudya ebyembaha ebyene.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Aye omuŋeeresa oyo ohola ehibi nʼatamanyire ati ehi ahola hibi, balimugudya ni bamuleheramoho. Hiisi oyu baŋa obuvunanyiziwa obubbala, balimusubiriramo bingi, ne oyo oyu babiihisa ebingi bali mwendaho bingi ohuhiraho ebi bamubiihisa.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuloma ati, “Naaja huŋwana muliro ogwʼohwabuhania abaatu hu hyalo. Ne nga nahendire bugali gube ti gwahena hale ohuŋamba!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Aye ese samwene ndi nʼohweyiniha mu hubonaabona ngʼolu beeniha omuutu mu maaji mu hubatiziwa era neŋendehereeye bugali ohwola olu hiryolerera.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Muŋeega muuti naaja huleeta miyaaya hu hyalo? Bbe, naaja hwabuhania.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ohuŋwa olwa leero, abaatu bataanu mu hidaala hirala baneyabulengamo, abadatu babuhana hu babiri oba ababiri babuhana hu badatu hu lwange.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Omusaaye omusinde saaliŋambagana nʼomusaani era omuhaana saaliŋambagana ni nyina, omulya saaliŋambagana ni masaalaawe hu lwange.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Nga Yesu aloma ehiŋindi hyʼabaatu ati, “Ni mubona ehireri ni hiŋwa ebugwalyuba, muloma muuti, ‘Efula yinaagwe,’ era nga yigwa.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Era epunga enahubba ohuŋwa mu mehiriro, muloma muuti, ‘Omumwi guja hwaduha bugali.’ Nga era gwaduha.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Banafuusi enywe! Mumanyire amahulu gemboneha yʼembeera yʼehyalo nʼeyegulu byonyene. Lwahiina simumanyire huvunula ebiriŋo mu hiseera hino?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Lwahiina simuŋanga hweyabuliraŋo ehiruŋamu ehi Hatonda genda era mwahihola?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Singa ŋabaaŋo ahuŋaŋabira, ni muba ni mutiina mu moni jʼomulamuzi, fuba mufugiirisanie ni muhiiri mu ngira. Ne ni mutategeregana, nʼalihwosa mu moni jʼomulamuzi alihusalira omusango gaahena gaahuŋambya omuhulu wʼabasirikale ahudanye mu komera.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Kulomera ti sooliŋwa mu komera ohwola olulisasula ebbeesa josijosi eji ahubanja.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.