Lucas 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu Musengwa atobola abahwenda esanvu nʼababiri, abatuma babiri babiri ohutiina mu hiisi hibuga nʼebyalo eyi gaali nʼategehire ohutiina.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ngʼabaloma ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena. Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro atume abatambi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mutiine aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mutagega hasaŋu omu babiiha ebbeesa oba ehihapu wayire omugogo gwʼengayito ogundi. Era mutalwa hu ngira ni muheeseresa hiisi oyu muba ni mwageene.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hiisi mago agamunolengamo, mwehererenga hugasabira ekabi muuti, ‘Hatonda ŋa amago gano emiyaaya era ogasagaaluse.’ ”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Abaatu bomu mago ago ni babasangaalira, emiyaaya eji muba ni mubasungira, jija husigala ni nabo. Aye ni baba ni batenda, ekabi jenywe jibagoboleranga.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mumenye mu mago omu babasangaaliiye ni mulya era ni munywa ebi babeeŋula olwohuba omutambi asaanira bamuŋe omuhemba. Simuŋwanga mu mago ago mwatiina aŋandi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Munengira mu hibuga abaatu baamo baabasangaalira, mulyanga ebi babaŋa ni mutemoota.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Muŋonienga abalwaye ababa ni bali mu hibuga omwo era mulomanga abaatu baamo muuti, “Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye eyi muli.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Aye ni munengirenga mu hibuga ndibabasangaalira, mwemereranga mu luguudo lwahyo mwaloma muuti,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Hwekukumulaho nʼefuuhe eryomu hibuga hyenywe eribaaye ni lyeŋambire hu magulu, habe habonero ahalaga haati Hatonda abalabuuye. Aye mumanye muuti Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mbalomera ehituufu ti, hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango balireherahomo abaatu bomu Sodoma ohuhira abomu hibuga ehyo.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beeboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Aye hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonerezo ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Aŋulirisa ebi musomesa gaahena gabifugiirira, aba afugiiriye ndiise. Aye oyo atala ebimusomesa, aba atalire ndiise era atala ese aba atalire oyo owatuuma.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ni ŋabitaŋo ehiseera, ngʼabeegi bala esanvu nʼababiri baagamayo eyiri Yesu ni bali basangaafu nga bamulomera baati, “Musengwa, hubaaye huŋonia abaatu nʼemisambwa joosi ni jituŋulira olwʼobuŋangi obu watuŋa.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Nga Yesu abaloma ati, “Nabona Sitaani nʼaŋanuha ohuŋwa mwigulu hyʼohumesya hwʼefula.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Era njʼehigema mbaŋaaye obuŋangi ohwema hu temu ejʼobusagwa nʼesiiga nʼohuŋangula amaani gosigosi agʼomusigu. Ŋaŋuma habi wayire halala ahaliboolaho.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mutasangaala olwohuba ti emisambwa jibaŋulira aye musangaale olwohuba amasiina genywe baagaŋandiiha mwigulu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mu hiseera ehyo, ngʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Yesu ahena amuŋa esangaalo aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere. Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Bbaabba gaapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire ehi Omwana ali ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana. Era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu ni gasigala nʼabeegi babe boŋene ngʼabaloma ati, “Enywe mwesiimire ohubona bino ebi mubona!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mbalomera ti abanaabbi nʼabahabaha bangi beegombanga ohubona ebyamaliholiho ebi mubona nʼohuŋulira bino ebi muŋulira aye sibasobola.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Lwali lulala, ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda genyoha abuusa Yesu nʼamuhema ati, “Musomesa, kole hi ko nahasuna obulamu obutaŋwaŋo?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Nga Yesu amubuusa ati, “Amagambi aga baŋa Musa galoma gaatye? Gahuloma hiina nʼogasoma?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ngʼomusomesa oyo amugobolamo ati hyaŋandiihiwa hiiti, “Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi nʼamaani gago gosigosi nʼamagesi gago gosigosi. Era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Nga Yesu amuloma ati, “Ogoboyeemo bulaŋi. Holanga otyo, olisuna obulamu obutaŋwaŋo.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Aye omusomesa wʼamagambi oyo olwʼohwenda ohwehenaho esoni ngʼabuusa Yesu ati, “Muliranwa yange, njʼani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo nʼamugerera olugero ati, “Ŋaaliŋo omusinde owaali nʼaŋwa e Yerusaalemu ni gehirira e Yeriko, ngʼagwa mu batemu, bamuhubba bamwambulamo engoye nʼebigaali ni nabyo byosibyosi bamuleha nʼajalaaye aŋo nʼafuuyeho olweso.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nga ŋabaaŋo omusengi wa Hatonda owaali yeesi nʼabita mu ngira enyene eyo, ni gamubona gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Omuutu ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi gaali yeesi abita mu ngira enyene eyo. Ni goola mu hifo ehyo gamubona, gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Aye Omusamaliya yeesi owaali hu lugendo lulwe, ni goola aŋa omuutu oyo gaali, ngʼamubona amuŋambira ehisa,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ngʼatiina aŋa gaali ngʼahotama ngʼamooga amabbwa amuŋaha envinyo ahena amuboŋa ebbandeji, ngʼamuta hu nasugirya yiye amuŋira mu nyumba omu bagendi baapangisanga baŋenyuhamo, geyongera ohumujanjaba.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ni wahya, ngʼasasula omwene nyumba yʼabagendi edinaari ebiri, ahena amuloma ati, ‘Mulabirire, ndihusasula ebbeesa ejigwaho josijosi ni ngobooye.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Kale njʼani hu abo abadatu, oyu oŋeega oti njʼowaali muliranwa wʼoyo owagwa mu batemu?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ngʼomusomesa wʼamagambi amugobolamo ati, “Oyo owʼamuŋambira ehisa.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale weesi tiina oholenga otyo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu nʼabeegi babe ni baali mu lugendo ni batiina e Yerusaalemu, nga boola aŋaatu mu hitehere omu muhasi oyu balanganga baati Maliza gamenyanga. Ngʼomuhasi oyo amuhyaasa mu mago gage.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maliza gaali ni mugandaawe oyu balanganga baati Malyamu. Malyamu gatiina gehala huupi ni Yesu Musengwa gaŋuliirisa ebi gaali nʼaloma.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Aye Maliza gaali afululuhana nʼemirimo yeŋene. Ehyaŋwamo ngʼatiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musengwa, sihihuluma muganda yange ohundehera emirimo seeŋene? Mulomeho gaaje ganjeede.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Maliza, Maliza, weŋenderehire era oli nʼebingi ebihudambya ebitagasa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Aye ehyetagisa obugali hirala hyonyene. Malyamu niye cʼehigangayeŋo era sibalihimutusaho.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.