Lucas 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu Musengwa atobola abahwenda esanvu nʼababiri, abatuma babiri babiri ohutiina mu hiisi hibuga nʼebyalo eyi gaali nʼategehire ohutiina.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ngʼabaloma ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena. Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro atume abatambi.
2 E lhes disse:
3 Mutiine aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mutagega hasaŋu omu babiiha ebbeesa oba ehihapu wayire omugogo gwʼengayito ogundi. Era mutalwa hu ngira ni muheeseresa hiisi oyu muba ni mwageene.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Hiisi mago agamunolengamo, mwehererenga hugasabira ekabi muuti, ‘Hatonda ŋa amago gano emiyaaya era ogasagaaluse.’ ”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Abaatu bomu mago ago ni babasangaalira, emiyaaya eji muba ni mubasungira, jija husigala ni nabo. Aye ni baba ni batenda, ekabi jenywe jibagoboleranga.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mumenye mu mago omu babasangaaliiye ni mulya era ni munywa ebi babeeŋula olwohuba omutambi asaanira bamuŋe omuhemba. Simuŋwanga mu mago ago mwatiina aŋandi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Munengira mu hibuga abaatu baamo baabasangaalira, mulyanga ebi babaŋa ni mutemoota.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Muŋonienga abalwaye ababa ni bali mu hibuga omwo era mulomanga abaatu baamo muuti, “Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye eyi muli.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Aye ni munengirenga mu hibuga ndibabasangaalira, mwemereranga mu luguudo lwahyo mwaloma muuti,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Hwekukumulaho nʼefuuhe eryomu hibuga hyenywe eribaaye ni lyeŋambire hu magulu, habe habonero ahalaga haati Hatonda abalabuuye. Aye mumanye muuti Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mbalomera ehituufu ti, hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango balireherahomo abaatu bomu Sodoma ohuhira abomu hibuga ehyo.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beeboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aye hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonerezo ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Aŋulirisa ebi musomesa gaahena gabifugiirira, aba afugiiriye ndiise. Aye oyo atala ebimusomesa, aba atalire ndiise era atala ese aba atalire oyo owatuuma.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ni ŋabitaŋo ehiseera, ngʼabeegi bala esanvu nʼababiri baagamayo eyiri Yesu ni bali basangaafu nga bamulomera baati, “Musengwa, hubaaye huŋonia abaatu nʼemisambwa joosi ni jituŋulira olwʼobuŋangi obu watuŋa.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Nga Yesu abaloma ati, “Nabona Sitaani nʼaŋanuha ohuŋwa mwigulu hyʼohumesya hwʼefula.
18 Jesus lhes disse:
19 Era njʼehigema mbaŋaaye obuŋangi ohwema hu temu ejʼobusagwa nʼesiiga nʼohuŋangula amaani gosigosi agʼomusigu. Ŋaŋuma habi wayire halala ahaliboolaho.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mutasangaala olwohuba ti emisambwa jibaŋulira aye musangaale olwohuba amasiina genywe baagaŋandiiha mwigulu.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mu hiseera ehyo, ngʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Yesu ahena amuŋa esangaalo aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere. Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Bbaabba gaapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire ehi Omwana ali ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana. Era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu ni gasigala nʼabeegi babe boŋene ngʼabaloma ati, “Enywe mwesiimire ohubona bino ebi mubona!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mbalomera ti abanaabbi nʼabahabaha bangi beegombanga ohubona ebyamaliholiho ebi mubona nʼohuŋulira bino ebi muŋulira aye sibasobola.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Lwali lulala, ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda genyoha abuusa Yesu nʼamuhema ati, “Musomesa, kole hi ko nahasuna obulamu obutaŋwaŋo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nga Yesu amubuusa ati, “Amagambi aga baŋa Musa galoma gaatye? Gahuloma hiina nʼogasoma?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ngʼomusomesa oyo amugobolamo ati hyaŋandiihiwa hiiti, “Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi nʼamaani gago gosigosi nʼamagesi gago gosigosi. Era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Nga Yesu amuloma ati, “Ogoboyeemo bulaŋi. Holanga otyo, olisuna obulamu obutaŋwaŋo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aye omusomesa wʼamagambi oyo olwʼohwenda ohwehenaho esoni ngʼabuusa Yesu ati, “Muliranwa yange, njʼani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo nʼamugerera olugero ati, “Ŋaaliŋo omusinde owaali nʼaŋwa e Yerusaalemu ni gehirira e Yeriko, ngʼagwa mu batemu, bamuhubba bamwambulamo engoye nʼebigaali ni nabyo byosibyosi bamuleha nʼajalaaye aŋo nʼafuuyeho olweso.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nga ŋabaaŋo omusengi wa Hatonda owaali yeesi nʼabita mu ngira enyene eyo, ni gamubona gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 “Omuutu ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi gaali yeesi abita mu ngira enyene eyo. Ni goola mu hifo ehyo gamubona, gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Aye Omusamaliya yeesi owaali hu lugendo lulwe, ni goola aŋa omuutu oyo gaali, ngʼamubona amuŋambira ehisa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ngʼatiina aŋa gaali ngʼahotama ngʼamooga amabbwa amuŋaha envinyo ahena amuboŋa ebbandeji, ngʼamuta hu nasugirya yiye amuŋira mu nyumba omu bagendi baapangisanga baŋenyuhamo, geyongera ohumujanjaba.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ni wahya, ngʼasasula omwene nyumba yʼabagendi edinaari ebiri, ahena amuloma ati, ‘Mulabirire, ndihusasula ebbeesa ejigwaho josijosi ni ngobooye.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Kale njʼani hu abo abadatu, oyu oŋeega oti njʼowaali muliranwa wʼoyo owagwa mu batemu?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ngʼomusomesa wʼamagambi amugobolamo ati, “Oyo owʼamuŋambira ehisa.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale weesi tiina oholenga otyo.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu nʼabeegi babe ni baali mu lugendo ni batiina e Yerusaalemu, nga boola aŋaatu mu hitehere omu muhasi oyu balanganga baati Maliza gamenyanga. Ngʼomuhasi oyo amuhyaasa mu mago gage.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maliza gaali ni mugandaawe oyu balanganga baati Malyamu. Malyamu gatiina gehala huupi ni Yesu Musengwa gaŋuliirisa ebi gaali nʼaloma.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Aye Maliza gaali afululuhana nʼemirimo yeŋene. Ehyaŋwamo ngʼatiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musengwa, sihihuluma muganda yange ohundehera emirimo seeŋene? Mulomeho gaaje ganjeede.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Maliza, Maliza, weŋenderehire era oli nʼebingi ebihudambya ebitagasa.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Aye ehyetagisa obugali hirala hyonyene. Malyamu niye cʼehigangayeŋo era sibalihimutusaho.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.