Lucas 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu Musengwa atobola abahwenda esanvu nʼababiri, abatuma babiri babiri ohutiina mu hiisi hibuga nʼebyalo eyi gaali nʼategehire ohutiina.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ngʼabaloma ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena. Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro atume abatambi.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Mutiine aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mutagega hasaŋu omu babiiha ebbeesa oba ehihapu wayire omugogo gwʼengayito ogundi. Era mutalwa hu ngira ni muheeseresa hiisi oyu muba ni mwageene.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hiisi mago agamunolengamo, mwehererenga hugasabira ekabi muuti, ‘Hatonda ŋa amago gano emiyaaya era ogasagaaluse.’ ”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Abaatu bomu mago ago ni babasangaalira, emiyaaya eji muba ni mubasungira, jija husigala ni nabo. Aye ni baba ni batenda, ekabi jenywe jibagoboleranga.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mumenye mu mago omu babasangaaliiye ni mulya era ni munywa ebi babeeŋula olwohuba omutambi asaanira bamuŋe omuhemba. Simuŋwanga mu mago ago mwatiina aŋandi.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Munengira mu hibuga abaatu baamo baabasangaalira, mulyanga ebi babaŋa ni mutemoota.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Muŋonienga abalwaye ababa ni bali mu hibuga omwo era mulomanga abaatu baamo muuti, “Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye eyi muli.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Aye ni munengirenga mu hibuga ndibabasangaalira, mwemereranga mu luguudo lwahyo mwaloma muuti,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Hwekukumulaho nʼefuuhe eryomu hibuga hyenywe eribaaye ni lyeŋambire hu magulu, habe habonero ahalaga haati Hatonda abalabuuye. Aye mumanye muuti Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Mbalomera ehituufu ti, hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango balireherahomo abaatu bomu Sodoma ohuhira abomu hibuga ehyo.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beeboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Aye hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonerezo ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Aŋulirisa ebi musomesa gaahena gabifugiirira, aba afugiiriye ndiise. Aye oyo atala ebimusomesa, aba atalire ndiise era atala ese aba atalire oyo owatuuma.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ni ŋabitaŋo ehiseera, ngʼabeegi bala esanvu nʼababiri baagamayo eyiri Yesu ni bali basangaafu nga bamulomera baati, “Musengwa, hubaaye huŋonia abaatu nʼemisambwa joosi ni jituŋulira olwʼobuŋangi obu watuŋa.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Nga Yesu abaloma ati, “Nabona Sitaani nʼaŋanuha ohuŋwa mwigulu hyʼohumesya hwʼefula.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Era njʼehigema mbaŋaaye obuŋangi ohwema hu temu ejʼobusagwa nʼesiiga nʼohuŋangula amaani gosigosi agʼomusigu. Ŋaŋuma habi wayire halala ahaliboolaho.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mutasangaala olwohuba ti emisambwa jibaŋulira aye musangaale olwohuba amasiina genywe baagaŋandiiha mwigulu.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mu hiseera ehyo, ngʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Yesu ahena amuŋa esangaalo aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere. Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Bbaabba gaapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire ehi Omwana ali ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana. Era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu ni gasigala nʼabeegi babe boŋene ngʼabaloma ati, “Enywe mwesiimire ohubona bino ebi mubona!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Mbalomera ti abanaabbi nʼabahabaha bangi beegombanga ohubona ebyamaliholiho ebi mubona nʼohuŋulira bino ebi muŋulira aye sibasobola.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Lwali lulala, ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda genyoha abuusa Yesu nʼamuhema ati, “Musomesa, kole hi ko nahasuna obulamu obutaŋwaŋo?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nga Yesu amubuusa ati, “Amagambi aga baŋa Musa galoma gaatye? Gahuloma hiina nʼogasoma?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ngʼomusomesa oyo amugobolamo ati hyaŋandiihiwa hiiti, “Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi nʼamaani gago gosigosi nʼamagesi gago gosigosi. Era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nga Yesu amuloma ati, “Ogoboyeemo bulaŋi. Holanga otyo, olisuna obulamu obutaŋwaŋo.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Aye omusomesa wʼamagambi oyo olwʼohwenda ohwehenaho esoni ngʼabuusa Yesu ati, “Muliranwa yange, njʼani?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo nʼamugerera olugero ati, “Ŋaaliŋo omusinde owaali nʼaŋwa e Yerusaalemu ni gehirira e Yeriko, ngʼagwa mu batemu, bamuhubba bamwambulamo engoye nʼebigaali ni nabyo byosibyosi bamuleha nʼajalaaye aŋo nʼafuuyeho olweso.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Nga ŋabaaŋo omusengi wa Hatonda owaali yeesi nʼabita mu ngira enyene eyo, ni gamubona gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 “Omuutu ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi gaali yeesi abita mu ngira enyene eyo. Ni goola mu hifo ehyo gamubona, gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Aye Omusamaliya yeesi owaali hu lugendo lulwe, ni goola aŋa omuutu oyo gaali, ngʼamubona amuŋambira ehisa,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ngʼatiina aŋa gaali ngʼahotama ngʼamooga amabbwa amuŋaha envinyo ahena amuboŋa ebbandeji, ngʼamuta hu nasugirya yiye amuŋira mu nyumba omu bagendi baapangisanga baŋenyuhamo, geyongera ohumujanjaba.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ni wahya, ngʼasasula omwene nyumba yʼabagendi edinaari ebiri, ahena amuloma ati, ‘Mulabirire, ndihusasula ebbeesa ejigwaho josijosi ni ngobooye.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Kale njʼani hu abo abadatu, oyu oŋeega oti njʼowaali muliranwa wʼoyo owagwa mu batemu?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ngʼomusomesa wʼamagambi amugobolamo ati, “Oyo owʼamuŋambira ehisa.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale weesi tiina oholenga otyo.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu nʼabeegi babe ni baali mu lugendo ni batiina e Yerusaalemu, nga boola aŋaatu mu hitehere omu muhasi oyu balanganga baati Maliza gamenyanga. Ngʼomuhasi oyo amuhyaasa mu mago gage.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maliza gaali ni mugandaawe oyu balanganga baati Malyamu. Malyamu gatiina gehala huupi ni Yesu Musengwa gaŋuliirisa ebi gaali nʼaloma.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aye Maliza gaali afululuhana nʼemirimo yeŋene. Ehyaŋwamo ngʼatiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musengwa, sihihuluma muganda yange ohundehera emirimo seeŋene? Mulomeho gaaje ganjeede.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Maliza, Maliza, weŋenderehire era oli nʼebingi ebihudambya ebitagasa.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Aye ehyetagisa obugali hirala hyonyene. Malyamu niye cʼehigangayeŋo era sibalihimutusaho.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.