Lucas 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu Musengwa atobola abahwenda esanvu nʼababiri, abatuma babiri babiri ohutiina mu hiisi hibuga nʼebyalo eyi gaali nʼategehire ohutiina.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ngʼabaloma ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena. Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro atume abatambi.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Mutiine aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mutagega hasaŋu omu babiiha ebbeesa oba ehihapu wayire omugogo gwʼengayito ogundi. Era mutalwa hu ngira ni muheeseresa hiisi oyu muba ni mwageene.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Hiisi mago agamunolengamo, mwehererenga hugasabira ekabi muuti, ‘Hatonda ŋa amago gano emiyaaya era ogasagaaluse.’ ”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Abaatu bomu mago ago ni babasangaalira, emiyaaya eji muba ni mubasungira, jija husigala ni nabo. Aye ni baba ni batenda, ekabi jenywe jibagoboleranga.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mumenye mu mago omu babasangaaliiye ni mulya era ni munywa ebi babeeŋula olwohuba omutambi asaanira bamuŋe omuhemba. Simuŋwanga mu mago ago mwatiina aŋandi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Munengira mu hibuga abaatu baamo baabasangaalira, mulyanga ebi babaŋa ni mutemoota.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Muŋonienga abalwaye ababa ni bali mu hibuga omwo era mulomanga abaatu baamo muuti, “Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye eyi muli.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Aye ni munengirenga mu hibuga ndibabasangaalira, mwemereranga mu luguudo lwahyo mwaloma muuti,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Hwekukumulaho nʼefuuhe eryomu hibuga hyenywe eribaaye ni lyeŋambire hu magulu, habe habonero ahalaga haati Hatonda abalabuuye. Aye mumanye muuti Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mbalomera ehituufu ti, hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango balireherahomo abaatu bomu Sodoma ohuhira abomu hibuga ehyo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beeboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Aye hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonerezo ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Aŋulirisa ebi musomesa gaahena gabifugiirira, aba afugiiriye ndiise. Aye oyo atala ebimusomesa, aba atalire ndiise era atala ese aba atalire oyo owatuuma.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ni ŋabitaŋo ehiseera, ngʼabeegi bala esanvu nʼababiri baagamayo eyiri Yesu ni bali basangaafu nga bamulomera baati, “Musengwa, hubaaye huŋonia abaatu nʼemisambwa joosi ni jituŋulira olwʼobuŋangi obu watuŋa.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Nga Yesu abaloma ati, “Nabona Sitaani nʼaŋanuha ohuŋwa mwigulu hyʼohumesya hwʼefula.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Era njʼehigema mbaŋaaye obuŋangi ohwema hu temu ejʼobusagwa nʼesiiga nʼohuŋangula amaani gosigosi agʼomusigu. Ŋaŋuma habi wayire halala ahaliboolaho.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mutasangaala olwohuba ti emisambwa jibaŋulira aye musangaale olwohuba amasiina genywe baagaŋandiiha mwigulu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mu hiseera ehyo, ngʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Yesu ahena amuŋa esangaalo aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere. Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Bbaabba gaapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire ehi Omwana ali ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana. Era ŋaŋuma amanyire ehi Semwana ali ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yesu ni gasigala nʼabeegi babe boŋene ngʼabaloma ati, “Enywe mwesiimire ohubona bino ebi mubona!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mbalomera ti abanaabbi nʼabahabaha bangi beegombanga ohubona ebyamaliholiho ebi mubona nʼohuŋulira bino ebi muŋulira aye sibasobola.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Lwali lulala, ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda genyoha abuusa Yesu nʼamuhema ati, “Musomesa, kole hi ko nahasuna obulamu obutaŋwaŋo?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Nga Yesu amubuusa ati, “Amagambi aga baŋa Musa galoma gaatye? Gahuloma hiina nʼogasoma?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ngʼomusomesa oyo amugobolamo ati hyaŋandiihiwa hiiti, “Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi nʼamaani gago gosigosi nʼamagesi gago gosigosi. Era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Nga Yesu amuloma ati, “Ogoboyeemo bulaŋi. Holanga otyo, olisuna obulamu obutaŋwaŋo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Aye omusomesa wʼamagambi oyo olwʼohwenda ohwehenaho esoni ngʼabuusa Yesu ati, “Muliranwa yange, njʼani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo nʼamugerera olugero ati, “Ŋaaliŋo omusinde owaali nʼaŋwa e Yerusaalemu ni gehirira e Yeriko, ngʼagwa mu batemu, bamuhubba bamwambulamo engoye nʼebigaali ni nabyo byosibyosi bamuleha nʼajalaaye aŋo nʼafuuyeho olweso.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nga ŋabaaŋo omusengi wa Hatonda owaali yeesi nʼabita mu ngira enyene eyo, ni gamubona gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 “Omuutu ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi gaali yeesi abita mu ngira enyene eyo. Ni goola mu hifo ehyo gamubona, gamwebaaya, ngʼabitaaŋo getiinira.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Aye Omusamaliya yeesi owaali hu lugendo lulwe, ni goola aŋa omuutu oyo gaali, ngʼamubona amuŋambira ehisa,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ngʼatiina aŋa gaali ngʼahotama ngʼamooga amabbwa amuŋaha envinyo ahena amuboŋa ebbandeji, ngʼamuta hu nasugirya yiye amuŋira mu nyumba omu bagendi baapangisanga baŋenyuhamo, geyongera ohumujanjaba.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ni wahya, ngʼasasula omwene nyumba yʼabagendi edinaari ebiri, ahena amuloma ati, ‘Mulabirire, ndihusasula ebbeesa ejigwaho josijosi ni ngobooye.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Kale njʼani hu abo abadatu, oyu oŋeega oti njʼowaali muliranwa wʼoyo owagwa mu batemu?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ngʼomusomesa wʼamagambi amugobolamo ati, “Oyo owʼamuŋambira ehisa.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale weesi tiina oholenga otyo.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu nʼabeegi babe ni baali mu lugendo ni batiina e Yerusaalemu, nga boola aŋaatu mu hitehere omu muhasi oyu balanganga baati Maliza gamenyanga. Ngʼomuhasi oyo amuhyaasa mu mago gage.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maliza gaali ni mugandaawe oyu balanganga baati Malyamu. Malyamu gatiina gehala huupi ni Yesu Musengwa gaŋuliirisa ebi gaali nʼaloma.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Aye Maliza gaali afululuhana nʼemirimo yeŋene. Ehyaŋwamo ngʼatiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musengwa, sihihuluma muganda yange ohundehera emirimo seeŋene? Mulomeho gaaje ganjeede.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Maliza, Maliza, weŋenderehire era oli nʼebingi ebihudambya ebitagasa.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Aye ehyetagisa obugali hirala hyonyene. Malyamu niye cʼehigangayeŋo era sibalihimutusaho.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.