Josué 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Simbuha nʼabasirikale babo bosibosi mutiine mulumbe ehibuga Ayi. Otatya, guma. Nja huhuŋangusa habaha wa Ayi nʼabaatu babe nʼehibuga ko nʼehyalo hihye bija huba bibyo.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Ebi waahola ehibuga Yeriko ni habaha waamo njʼehi obe nʼohola ehibuga Ayi ni habaha waamo. Aye hu mulundi guno ebiitu nʼebyayo byawe byosibyosi muja hubyesigahisa. Mulumbe ehibuga ehyo ni muhiŋwera egongo.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ngʼaŋo Yoswa nʼabasirikale bosibosi batiina balumba ehibuga Ayi. Gatobola abasirikale abʼamaani emitwalo edatu, ngʼabasindiha batiina owiire.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Ngʼabaŋa ebiragiro ati, “Mupulirise bulaŋi. Mutiine mweteege egongo wʼehibuga, ne mutahiba ŋaleeŋi era mwesimwesi mube butebute.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ese nʼabasirikale huja hulumba ehibuga. Aye abasirikale ba Ayi ni baja huŋwayo ohutulumba ngʼolu baahola hu ludaayi, huja hubaduluma.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Baja hutubbinga ohwola olu baja huba ŋaleeŋi nʼehibuga ni baŋeega baati huli hubaduluma ngʼolu hwahola hu ludaayi. Aŋa huja hubemululiraho,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 aŋo enywe paŋa muli nʼohuŋwerayo mu hyehwehere, mutiine muŋambe ehibuga. Musengwa Hatonda wenywe aja huhibaŋa.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ni muhenire ohuŋamba ehibuga, muhiŋwanangaho omuliro. Muhole ehi Musengwa alagiiye. Era mubone muuti muhola ebi mbalomire.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Ngʼaŋo Yoswa abasimbula batiina ohweteega ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi ebugwalyuba wa Ayi. Aye Yoswa gasigala nʼabaatu abaali ni basigaaye mu kambi owiire obwo.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Nga mu mugamba pwipwipwi Yoswa ahumbaania abasirikale babe. Era nga omwene nʼabatangirisi ba Yisirayiri babatangirira ohulumba ehibuga Ayi.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Abasirikale bosibosi aba gaali ni nabo nga baniinaniina batiina boola mu moni wʼehibuga, ehiiho ni hiri njʼehyabula ŋagati waawe ni Ayi.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Yoswa gaali atiinire nʼabasirikale ekumi etaanu, ni beteegire ebugwalyuba wʼehibuga ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Nga bata abasirikale mu bifo ebyenjabulo ngʼehibinje ehibbala hiba mu maniino gʼehibuga nʼeŋe erindi ni liri ebugwalyuba wʼehibuga. Owiire obwo Yoswa gatiina mu hiiho.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Habaha wʼehibuga Ayi ni gabona abasooli ba Yoswa, genyoheramo nʼabasirikale babe bosibosi batiina ena hiiho hyʼe Yoludaani ohusoola nʼAbayisirayiri mu hifo ehyene hira ehi basooleramo oludaayi. Aye sigamanya ati baali bamweteegire enyuma.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi beholesa oti hani baduluma, baluŋama mu lulafu.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Abatangirisi bomu hibuga Ayi balanga abasirikale baawe bosibosi baŋwerehereramo ohubbinga Yoswa. Yoswa gabaŋubania oti hani abaduluma ngʼabaŋira ŋaleeŋi nʼehibuga.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Ŋaŋumaŋo musirikale owasigala mu Ayi oba Bbeseeri, bosibosi batiina ohubbinga Abayisirayiri. Baaleha emiryango jʼehibuga ni jiri miigule ni ŋaŋuma mu huumi.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Sosya efumo liryo hu hibuga Ayi olwohuba nja huhiŋaayo mu mihono jijo.” Nga Yoswa ahola ngʼolu bamuloma.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Ni gahena ohusosya hu hibuga efumo, ngʼaŋo ni naaŋo abasirikale abaali ni behwehire benyoheramo baduluma beyoŋa mu hibuga bahiŋamba. Era amangu ago nga bahiŋwanaho omuliro.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Abasirikale bomu Ayi ni baheja enyuma balengera eriisi ni liduunya ohuŋwa mu hibuga, byabasobera ni ŋaŋuma ŋa hudulumira olwohuba Abayisirayiri abaali ni badulumira ena lulafu, bacuuhaŋo babalumba.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi ni baabona baati abahyawe baŋambire ehibuga era bahiŋwanireeho nʼomuliro, nga bacuuha batagiha ohwita abasirikale ba Ayi.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Abayisirayiri abandi abaali mu hibuga, nga boosi batula babalumba. Nga bata aba Ayi ŋagati, babeswanigirisa hu njuyi jombi. Abayisirayiri bababulungula era ŋaŋuma wayire mulala owaŋona.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Aye baŋamba habaha wʼe Ayi mulamu nga bamuŋirira Yoswa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Abayisirayiri ni bahena ohwita abasirikale ba Ayi abaali mu lulafu eyi baali ni badulumiiye era ni baali ni bahenire ohwita hiisi muutu hu bo, bagamayo mu hibuga Ayi nga beeta hiisi muutu owaalimo.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Abahasi nʼabasinde abaafa hu ludaalo olwo mu Ayi baali omutwalo mulala nʼekumi ebiri, eŋuma muutu wayire mulala owasigala.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Yoswa geyongera ohulengeresa efumo lirye ehibuga Ayi ohwola olu bahena ohwita hiisi owaali nʼahimenyamo.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Era Abayisirayiri baŋira ebyayo nʼebiitu ebindi ohuŋwa mu hibuga ngʼolu Musengwa galagira Yoswa.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Yoswa goohya ehibuga Ayi hyasigala mungo ya maŋuupu era hyaba gunda nʼohwola hatyane.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Geeta habaha wʼe Ayi gaahena gaŋaniha omulambo gugwe hu musaala era gagulehaho ohwola ehyʼegulo. Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa galagira baŋanula omulambo ogwo bagudaanye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga. Nga bahena bagubungihaho emungo yʼamabaale era yihiiriŋo nʼohwola hatyane.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa atongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ehituuti hu lusozi Ebbali
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Hatonda galagira Abayisirayiri. Gahitongola nʼatiinira hu ndagiriro eyiri mu hitabo hyʼAmagambi aga Hatonda gaaŋa Musa eyiroma yiiti, “Babbotanga ehituuti mu mabaale amahwiye agabatahubbire nʼehyoma hyosihyosi.” Hu hituuti ohwo baŋeerangaho Musengwa eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyi baŋayo olwʼohufaaŋana.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Ni baali eyo, Abayisirayiri bosibosi bahumbaana, ngʼaŋo ni naaŋo mu moni jaawe Yoswa agobolamo ohuŋandiiha amagambi aga Hatonda gaaŋa Musa.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Abayisirayiri bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga nʼabahungu nʼabalamuzi, baali bemereeye hu njuyi jombi ejʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohulengerera Abaleevi abayibbeedanga. Abagwira nʼabasaale baamo baaliŋo. Abaatu abandi baali mu moni wʼolusozi Gerizimu nʼabandi mu moni wʼolusozi Ebbali. Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira bahole baatyo ehiseera ehyohusuna ekabi ni hyolire.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Oluvanyuma nga Yoswa asoma Amagambi gosigosi, ekabi nʼebiŋwabo, ngʼolu babiŋandiiha mu hitabo hyʼAmagambi.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Hiisi hibono ehyali mu hitabo hyʼamagambi aga Musengwa gaaŋa Musa, Yoswa gahisomera Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene nga pomuli abahasi nʼabaana nʼabagwira abaali ni bamenya ni nabo.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.