Josué 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Simbuha nʼabasirikale babo bosibosi mutiine mulumbe ehibuga Ayi. Otatya, guma. Nja huhuŋangusa habaha wa Ayi nʼabaatu babe nʼehibuga ko nʼehyalo hihye bija huba bibyo.
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Ebi waahola ehibuga Yeriko ni habaha waamo njʼehi obe nʼohola ehibuga Ayi ni habaha waamo. Aye hu mulundi guno ebiitu nʼebyayo byawe byosibyosi muja hubyesigahisa. Mulumbe ehibuga ehyo ni muhiŋwera egongo.”
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Ngʼaŋo Yoswa nʼabasirikale bosibosi batiina balumba ehibuga Ayi. Gatobola abasirikale abʼamaani emitwalo edatu, ngʼabasindiha batiina owiire.
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 Ngʼabaŋa ebiragiro ati, “Mupulirise bulaŋi. Mutiine mweteege egongo wʼehibuga, ne mutahiba ŋaleeŋi era mwesimwesi mube butebute.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Ese nʼabasirikale huja hulumba ehibuga. Aye abasirikale ba Ayi ni baja huŋwayo ohutulumba ngʼolu baahola hu ludaayi, huja hubaduluma.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Baja hutubbinga ohwola olu baja huba ŋaleeŋi nʼehibuga ni baŋeega baati huli hubaduluma ngʼolu hwahola hu ludaayi. Aŋa huja hubemululiraho,
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 aŋo enywe paŋa muli nʼohuŋwerayo mu hyehwehere, mutiine muŋambe ehibuga. Musengwa Hatonda wenywe aja huhibaŋa.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Ni muhenire ohuŋamba ehibuga, muhiŋwanangaho omuliro. Muhole ehi Musengwa alagiiye. Era mubone muuti muhola ebi mbalomire.”
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Ngʼaŋo Yoswa abasimbula batiina ohweteega ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi ebugwalyuba wa Ayi. Aye Yoswa gasigala nʼabaatu abaali ni basigaaye mu kambi owiire obwo.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Nga mu mugamba pwipwipwi Yoswa ahumbaania abasirikale babe. Era nga omwene nʼabatangirisi ba Yisirayiri babatangirira ohulumba ehibuga Ayi.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Abasirikale bosibosi aba gaali ni nabo nga baniinaniina batiina boola mu moni wʼehibuga, ehiiho ni hiri njʼehyabula ŋagati waawe ni Ayi.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Yoswa gaali atiinire nʼabasirikale ekumi etaanu, ni beteegire ebugwalyuba wʼehibuga ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Nga bata abasirikale mu bifo ebyenjabulo ngʼehibinje ehibbala hiba mu maniino gʼehibuga nʼeŋe erindi ni liri ebugwalyuba wʼehibuga. Owiire obwo Yoswa gatiina mu hiiho.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Habaha wʼehibuga Ayi ni gabona abasooli ba Yoswa, genyoheramo nʼabasirikale babe bosibosi batiina ena hiiho hyʼe Yoludaani ohusoola nʼAbayisirayiri mu hifo ehyene hira ehi basooleramo oludaayi. Aye sigamanya ati baali bamweteegire enyuma.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi beholesa oti hani baduluma, baluŋama mu lulafu.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abatangirisi bomu hibuga Ayi balanga abasirikale baawe bosibosi baŋwerehereramo ohubbinga Yoswa. Yoswa gabaŋubania oti hani abaduluma ngʼabaŋira ŋaleeŋi nʼehibuga.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Ŋaŋumaŋo musirikale owasigala mu Ayi oba Bbeseeri, bosibosi batiina ohubbinga Abayisirayiri. Baaleha emiryango jʼehibuga ni jiri miigule ni ŋaŋuma mu huumi.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Sosya efumo liryo hu hibuga Ayi olwohuba nja huhiŋaayo mu mihono jijo.” Nga Yoswa ahola ngʼolu bamuloma.
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Ni gahena ohusosya hu hibuga efumo, ngʼaŋo ni naaŋo abasirikale abaali ni behwehire benyoheramo baduluma beyoŋa mu hibuga bahiŋamba. Era amangu ago nga bahiŋwanaho omuliro.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Abasirikale bomu Ayi ni baheja enyuma balengera eriisi ni liduunya ohuŋwa mu hibuga, byabasobera ni ŋaŋuma ŋa hudulumira olwohuba Abayisirayiri abaali ni badulumira ena lulafu, bacuuhaŋo babalumba.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi ni baabona baati abahyawe baŋambire ehibuga era bahiŋwanireeho nʼomuliro, nga bacuuha batagiha ohwita abasirikale ba Ayi.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Abayisirayiri abandi abaali mu hibuga, nga boosi batula babalumba. Nga bata aba Ayi ŋagati, babeswanigirisa hu njuyi jombi. Abayisirayiri bababulungula era ŋaŋuma wayire mulala owaŋona.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Aye baŋamba habaha wʼe Ayi mulamu nga bamuŋirira Yoswa.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Abayisirayiri ni bahena ohwita abasirikale ba Ayi abaali mu lulafu eyi baali ni badulumiiye era ni baali ni bahenire ohwita hiisi muutu hu bo, bagamayo mu hibuga Ayi nga beeta hiisi muutu owaalimo.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Abahasi nʼabasinde abaafa hu ludaalo olwo mu Ayi baali omutwalo mulala nʼekumi ebiri, eŋuma muutu wayire mulala owasigala.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Yoswa geyongera ohulengeresa efumo lirye ehibuga Ayi ohwola olu bahena ohwita hiisi owaali nʼahimenyamo.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Era Abayisirayiri baŋira ebyayo nʼebiitu ebindi ohuŋwa mu hibuga ngʼolu Musengwa galagira Yoswa.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 Yoswa goohya ehibuga Ayi hyasigala mungo ya maŋuupu era hyaba gunda nʼohwola hatyane.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Geeta habaha wʼe Ayi gaahena gaŋaniha omulambo gugwe hu musaala era gagulehaho ohwola ehyʼegulo. Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa galagira baŋanula omulambo ogwo bagudaanye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga. Nga bahena bagubungihaho emungo yʼamabaale era yihiiriŋo nʼohwola hatyane.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa atongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ehituuti hu lusozi Ebbali
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Hatonda galagira Abayisirayiri. Gahitongola nʼatiinira hu ndagiriro eyiri mu hitabo hyʼAmagambi aga Hatonda gaaŋa Musa eyiroma yiiti, “Babbotanga ehituuti mu mabaale amahwiye agabatahubbire nʼehyoma hyosihyosi.” Hu hituuti ohwo baŋeerangaho Musengwa eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyi baŋayo olwʼohufaaŋana.
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Ni baali eyo, Abayisirayiri bosibosi bahumbaana, ngʼaŋo ni naaŋo mu moni jaawe Yoswa agobolamo ohuŋandiiha amagambi aga Hatonda gaaŋa Musa.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Abayisirayiri bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga nʼabahungu nʼabalamuzi, baali bemereeye hu njuyi jombi ejʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohulengerera Abaleevi abayibbeedanga. Abagwira nʼabasaale baamo baaliŋo. Abaatu abandi baali mu moni wʼolusozi Gerizimu nʼabandi mu moni wʼolusozi Ebbali. Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira bahole baatyo ehiseera ehyohusuna ekabi ni hyolire.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Oluvanyuma nga Yoswa asoma Amagambi gosigosi, ekabi nʼebiŋwabo, ngʼolu babiŋandiiha mu hitabo hyʼAmagambi.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Hiisi hibono ehyali mu hitabo hyʼamagambi aga Musengwa gaaŋa Musa, Yoswa gahisomera Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene nga pomuli abahasi nʼabaana nʼabagwira abaali ni bamenya ni nabo.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.