Josué 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Simbuha nʼabasirikale babo bosibosi mutiine mulumbe ehibuga Ayi. Otatya, guma. Nja huhuŋangusa habaha wa Ayi nʼabaatu babe nʼehibuga ko nʼehyalo hihye bija huba bibyo.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ebi waahola ehibuga Yeriko ni habaha waamo njʼehi obe nʼohola ehibuga Ayi ni habaha waamo. Aye hu mulundi guno ebiitu nʼebyayo byawe byosibyosi muja hubyesigahisa. Mulumbe ehibuga ehyo ni muhiŋwera egongo.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ngʼaŋo Yoswa nʼabasirikale bosibosi batiina balumba ehibuga Ayi. Gatobola abasirikale abʼamaani emitwalo edatu, ngʼabasindiha batiina owiire.
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 Ngʼabaŋa ebiragiro ati, “Mupulirise bulaŋi. Mutiine mweteege egongo wʼehibuga, ne mutahiba ŋaleeŋi era mwesimwesi mube butebute.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ese nʼabasirikale huja hulumba ehibuga. Aye abasirikale ba Ayi ni baja huŋwayo ohutulumba ngʼolu baahola hu ludaayi, huja hubaduluma.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Baja hutubbinga ohwola olu baja huba ŋaleeŋi nʼehibuga ni baŋeega baati huli hubaduluma ngʼolu hwahola hu ludaayi. Aŋa huja hubemululiraho,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 aŋo enywe paŋa muli nʼohuŋwerayo mu hyehwehere, mutiine muŋambe ehibuga. Musengwa Hatonda wenywe aja huhibaŋa.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Ni muhenire ohuŋamba ehibuga, muhiŋwanangaho omuliro. Muhole ehi Musengwa alagiiye. Era mubone muuti muhola ebi mbalomire.”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Ngʼaŋo Yoswa abasimbula batiina ohweteega ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi ebugwalyuba wa Ayi. Aye Yoswa gasigala nʼabaatu abaali ni basigaaye mu kambi owiire obwo.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Nga mu mugamba pwipwipwi Yoswa ahumbaania abasirikale babe. Era nga omwene nʼabatangirisi ba Yisirayiri babatangirira ohulumba ehibuga Ayi.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Abasirikale bosibosi aba gaali ni nabo nga baniinaniina batiina boola mu moni wʼehibuga, ehiiho ni hiri njʼehyabula ŋagati waawe ni Ayi.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Yoswa gaali atiinire nʼabasirikale ekumi etaanu, ni beteegire ebugwalyuba wʼehibuga ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Nga bata abasirikale mu bifo ebyenjabulo ngʼehibinje ehibbala hiba mu maniino gʼehibuga nʼeŋe erindi ni liri ebugwalyuba wʼehibuga. Owiire obwo Yoswa gatiina mu hiiho.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Habaha wʼehibuga Ayi ni gabona abasooli ba Yoswa, genyoheramo nʼabasirikale babe bosibosi batiina ena hiiho hyʼe Yoludaani ohusoola nʼAbayisirayiri mu hifo ehyene hira ehi basooleramo oludaayi. Aye sigamanya ati baali bamweteegire enyuma.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi beholesa oti hani baduluma, baluŋama mu lulafu.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abatangirisi bomu hibuga Ayi balanga abasirikale baawe bosibosi baŋwerehereramo ohubbinga Yoswa. Yoswa gabaŋubania oti hani abaduluma ngʼabaŋira ŋaleeŋi nʼehibuga.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Ŋaŋumaŋo musirikale owasigala mu Ayi oba Bbeseeri, bosibosi batiina ohubbinga Abayisirayiri. Baaleha emiryango jʼehibuga ni jiri miigule ni ŋaŋuma mu huumi.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Sosya efumo liryo hu hibuga Ayi olwohuba nja huhiŋaayo mu mihono jijo.” Nga Yoswa ahola ngʼolu bamuloma.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Ni gahena ohusosya hu hibuga efumo, ngʼaŋo ni naaŋo abasirikale abaali ni behwehire benyoheramo baduluma beyoŋa mu hibuga bahiŋamba. Era amangu ago nga bahiŋwanaho omuliro.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Abasirikale bomu Ayi ni baheja enyuma balengera eriisi ni liduunya ohuŋwa mu hibuga, byabasobera ni ŋaŋuma ŋa hudulumira olwohuba Abayisirayiri abaali ni badulumira ena lulafu, bacuuhaŋo babalumba.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi ni baabona baati abahyawe baŋambire ehibuga era bahiŋwanireeho nʼomuliro, nga bacuuha batagiha ohwita abasirikale ba Ayi.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Abayisirayiri abandi abaali mu hibuga, nga boosi batula babalumba. Nga bata aba Ayi ŋagati, babeswanigirisa hu njuyi jombi. Abayisirayiri bababulungula era ŋaŋuma wayire mulala owaŋona.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Aye baŋamba habaha wʼe Ayi mulamu nga bamuŋirira Yoswa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Abayisirayiri ni bahena ohwita abasirikale ba Ayi abaali mu lulafu eyi baali ni badulumiiye era ni baali ni bahenire ohwita hiisi muutu hu bo, bagamayo mu hibuga Ayi nga beeta hiisi muutu owaalimo.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Abahasi nʼabasinde abaafa hu ludaalo olwo mu Ayi baali omutwalo mulala nʼekumi ebiri, eŋuma muutu wayire mulala owasigala.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Yoswa geyongera ohulengeresa efumo lirye ehibuga Ayi ohwola olu bahena ohwita hiisi owaali nʼahimenyamo.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Era Abayisirayiri baŋira ebyayo nʼebiitu ebindi ohuŋwa mu hibuga ngʼolu Musengwa galagira Yoswa.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Yoswa goohya ehibuga Ayi hyasigala mungo ya maŋuupu era hyaba gunda nʼohwola hatyane.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Geeta habaha wʼe Ayi gaahena gaŋaniha omulambo gugwe hu musaala era gagulehaho ohwola ehyʼegulo. Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa galagira baŋanula omulambo ogwo bagudaanye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga. Nga bahena bagubungihaho emungo yʼamabaale era yihiiriŋo nʼohwola hatyane.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa atongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ehituuti hu lusozi Ebbali
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Hatonda galagira Abayisirayiri. Gahitongola nʼatiinira hu ndagiriro eyiri mu hitabo hyʼAmagambi aga Hatonda gaaŋa Musa eyiroma yiiti, “Babbotanga ehituuti mu mabaale amahwiye agabatahubbire nʼehyoma hyosihyosi.” Hu hituuti ohwo baŋeerangaho Musengwa eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyi baŋayo olwʼohufaaŋana.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Ni baali eyo, Abayisirayiri bosibosi bahumbaana, ngʼaŋo ni naaŋo mu moni jaawe Yoswa agobolamo ohuŋandiiha amagambi aga Hatonda gaaŋa Musa.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Abayisirayiri bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga nʼabahungu nʼabalamuzi, baali bemereeye hu njuyi jombi ejʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohulengerera Abaleevi abayibbeedanga. Abagwira nʼabasaale baamo baaliŋo. Abaatu abandi baali mu moni wʼolusozi Gerizimu nʼabandi mu moni wʼolusozi Ebbali. Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira bahole baatyo ehiseera ehyohusuna ekabi ni hyolire.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Oluvanyuma nga Yoswa asoma Amagambi gosigosi, ekabi nʼebiŋwabo, ngʼolu babiŋandiiha mu hitabo hyʼAmagambi.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Hiisi hibono ehyali mu hitabo hyʼamagambi aga Musengwa gaaŋa Musa, Yoswa gahisomera Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene nga pomuli abahasi nʼabaana nʼabagwira abaali ni bamenya ni nabo.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.