Josué 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Simbuha nʼabasirikale babo bosibosi mutiine mulumbe ehibuga Ayi. Otatya, guma. Nja huhuŋangusa habaha wa Ayi nʼabaatu babe nʼehibuga ko nʼehyalo hihye bija huba bibyo.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Ebi waahola ehibuga Yeriko ni habaha waamo njʼehi obe nʼohola ehibuga Ayi ni habaha waamo. Aye hu mulundi guno ebiitu nʼebyayo byawe byosibyosi muja hubyesigahisa. Mulumbe ehibuga ehyo ni muhiŋwera egongo.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Ngʼaŋo Yoswa nʼabasirikale bosibosi batiina balumba ehibuga Ayi. Gatobola abasirikale abʼamaani emitwalo edatu, ngʼabasindiha batiina owiire.
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Ngʼabaŋa ebiragiro ati, “Mupulirise bulaŋi. Mutiine mweteege egongo wʼehibuga, ne mutahiba ŋaleeŋi era mwesimwesi mube butebute.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Ese nʼabasirikale huja hulumba ehibuga. Aye abasirikale ba Ayi ni baja huŋwayo ohutulumba ngʼolu baahola hu ludaayi, huja hubaduluma.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Baja hutubbinga ohwola olu baja huba ŋaleeŋi nʼehibuga ni baŋeega baati huli hubaduluma ngʼolu hwahola hu ludaayi. Aŋa huja hubemululiraho,
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 aŋo enywe paŋa muli nʼohuŋwerayo mu hyehwehere, mutiine muŋambe ehibuga. Musengwa Hatonda wenywe aja huhibaŋa.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Ni muhenire ohuŋamba ehibuga, muhiŋwanangaho omuliro. Muhole ehi Musengwa alagiiye. Era mubone muuti muhola ebi mbalomire.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Ngʼaŋo Yoswa abasimbula batiina ohweteega ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi ebugwalyuba wa Ayi. Aye Yoswa gasigala nʼabaatu abaali ni basigaaye mu kambi owiire obwo.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Nga mu mugamba pwipwipwi Yoswa ahumbaania abasirikale babe. Era nga omwene nʼabatangirisi ba Yisirayiri babatangirira ohulumba ehibuga Ayi.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Abasirikale bosibosi aba gaali ni nabo nga baniinaniina batiina boola mu moni wʼehibuga, ehiiho ni hiri njʼehyabula ŋagati waawe ni Ayi.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Yoswa gaali atiinire nʼabasirikale ekumi etaanu, ni beteegire ebugwalyuba wʼehibuga ŋagati wa Bbeseeri ni Ayi.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Nga bata abasirikale mu bifo ebyenjabulo ngʼehibinje ehibbala hiba mu maniino gʼehibuga nʼeŋe erindi ni liri ebugwalyuba wʼehibuga. Owiire obwo Yoswa gatiina mu hiiho.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Habaha wʼehibuga Ayi ni gabona abasooli ba Yoswa, genyoheramo nʼabasirikale babe bosibosi batiina ena hiiho hyʼe Yoludaani ohusoola nʼAbayisirayiri mu hifo ehyene hira ehi basooleramo oludaayi. Aye sigamanya ati baali bamweteegire enyuma.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi beholesa oti hani baduluma, baluŋama mu lulafu.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Abatangirisi bomu hibuga Ayi balanga abasirikale baawe bosibosi baŋwerehereramo ohubbinga Yoswa. Yoswa gabaŋubania oti hani abaduluma ngʼabaŋira ŋaleeŋi nʼehibuga.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Ŋaŋumaŋo musirikale owasigala mu Ayi oba Bbeseeri, bosibosi batiina ohubbinga Abayisirayiri. Baaleha emiryango jʼehibuga ni jiri miigule ni ŋaŋuma mu huumi.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Sosya efumo liryo hu hibuga Ayi olwohuba nja huhiŋaayo mu mihono jijo.” Nga Yoswa ahola ngʼolu bamuloma.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Ni gahena ohusosya hu hibuga efumo, ngʼaŋo ni naaŋo abasirikale abaali ni behwehire benyoheramo baduluma beyoŋa mu hibuga bahiŋamba. Era amangu ago nga bahiŋwanaho omuliro.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Abasirikale bomu Ayi ni baheja enyuma balengera eriisi ni liduunya ohuŋwa mu hibuga, byabasobera ni ŋaŋuma ŋa hudulumira olwohuba Abayisirayiri abaali ni badulumira ena lulafu, bacuuhaŋo babalumba.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi ni baabona baati abahyawe baŋambire ehibuga era bahiŋwanireeho nʼomuliro, nga bacuuha batagiha ohwita abasirikale ba Ayi.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Abayisirayiri abandi abaali mu hibuga, nga boosi batula babalumba. Nga bata aba Ayi ŋagati, babeswanigirisa hu njuyi jombi. Abayisirayiri bababulungula era ŋaŋuma wayire mulala owaŋona.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Aye baŋamba habaha wʼe Ayi mulamu nga bamuŋirira Yoswa.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Abayisirayiri ni bahena ohwita abasirikale ba Ayi abaali mu lulafu eyi baali ni badulumiiye era ni baali ni bahenire ohwita hiisi muutu hu bo, bagamayo mu hibuga Ayi nga beeta hiisi muutu owaalimo.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Abahasi nʼabasinde abaafa hu ludaalo olwo mu Ayi baali omutwalo mulala nʼekumi ebiri, eŋuma muutu wayire mulala owasigala.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Yoswa geyongera ohulengeresa efumo lirye ehibuga Ayi ohwola olu bahena ohwita hiisi owaali nʼahimenyamo.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Era Abayisirayiri baŋira ebyayo nʼebiitu ebindi ohuŋwa mu hibuga ngʼolu Musengwa galagira Yoswa.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Yoswa goohya ehibuga Ayi hyasigala mungo ya maŋuupu era hyaba gunda nʼohwola hatyane.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Geeta habaha wʼe Ayi gaahena gaŋaniha omulambo gugwe hu musaala era gagulehaho ohwola ehyʼegulo. Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa galagira baŋanula omulambo ogwo bagudaanye ŋa mulyango ogwingira mu hibuga. Nga bahena bagubungihaho emungo yʼamabaale era yihiiriŋo nʼohwola hatyane.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa atongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ehituuti hu lusozi Ebbali
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Hatonda galagira Abayisirayiri. Gahitongola nʼatiinira hu ndagiriro eyiri mu hitabo hyʼAmagambi aga Hatonda gaaŋa Musa eyiroma yiiti, “Babbotanga ehituuti mu mabaale amahwiye agabatahubbire nʼehyoma hyosihyosi.” Hu hituuti ohwo baŋeerangaho Musengwa eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyi baŋayo olwʼohufaaŋana.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Ni baali eyo, Abayisirayiri bosibosi bahumbaana, ngʼaŋo ni naaŋo mu moni jaawe Yoswa agobolamo ohuŋandiiha amagambi aga Hatonda gaaŋa Musa.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Abayisirayiri bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga nʼabahungu nʼabalamuzi, baali bemereeye hu njuyi jombi ejʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohulengerera Abaleevi abayibbeedanga. Abagwira nʼabasaale baamo baaliŋo. Abaatu abandi baali mu moni wʼolusozi Gerizimu nʼabandi mu moni wʼolusozi Ebbali. Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira bahole baatyo ehiseera ehyohusuna ekabi ni hyolire.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Oluvanyuma nga Yoswa asoma Amagambi gosigosi, ekabi nʼebiŋwabo, ngʼolu babiŋandiiha mu hitabo hyʼAmagambi.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Hiisi hibono ehyali mu hitabo hyʼamagambi aga Musengwa gaaŋa Musa, Yoswa gahisomera Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene nga pomuli abahasi nʼabaana nʼabagwira abaali ni bamenya ni nabo.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.