Josué 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo enjigi jʼehibuga Yeriko baali bajigaaye ni bajigunyiiye olwʼohwerinda Abayisirayiri. Yaali eŋuma owingira wayire otula.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Ehibuga Yeriko ni habaha nʼabasirikale baamo mbaŋaayeyo mu mihono jijo.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Ewe nʼabasirikale babo, muhumbe ni mwetoloola ehibuga omulundi mulala hiisi ludaalo, ohuhena endaalo mukaaga.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Suna abasengi ba Hatonda musanvu, hiisi mulala aŋambe egwala eryʼolwiga lwʼemiigu, babe mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano. Hu ludaalo olwomusanvu muja huhumba ni mwetoloola ehibuga emirundi musanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Nʼoŋuliranga ni bafuuŋa amagwala nʼamaani, loma abasirikale bosibosi bahubbe oluhero, ebiteepe ebyʼehibuga binahatepuluhe nga hiisi muutu atiina gengira butereefu mu hibuga.”
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Nga Yoswa omusaani wa Nuuni alanga abasengi ba Hatonda abaloma ati, “Mubbeede Esanduuku yʼEndagaano, abasengi musanvu batangiriremo Esanduuku ya Musengwa ni baŋambire amagwala agʼameega gʼemiigu.”
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Ngʼalagira abasirikale ati, “Muhumbe ni mwetoloola ehibuga nʼabahuumi ni baŋambire ebisoosa ni bali mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa.”
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Yoswa ni gahena ohuŋa abasirikale ehiragiro, ngʼabasengi omusanvu abaali mu moni ja Musengwa ni baŋambire amagwala omusanvu agʼemiigu, batiina ni bagafuuŋa nga ko abasengi abaali ni babbeedire Esanduuku ya Musengwa babaŋwaho egongo.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Abahuumi abaali nʼebisoosa batangiriramo abasengi abaali ni bafuuŋa amagwala, nga hulondaho abaali ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ngʼabahuumi abayihuuma balondaho. Era mu hiseera ehyo baali bafuuŋa amagwala.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Aye Yoswa gaali alagiiye abasirikale babe ati, “Mutahubba nduulu oba oluhero lwosirwosi era ŋatabaŋo ehibono hyosihyosi ehi muloma ohwola hu ludaalo olu ndibaloma ohuhubba oluhero nga ko muhubba!”
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Hu ludaalo oludaayi, galagira abaatu babbeeda Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayetoloosa ehibuga omulundi mulala. Ngʼabasirikale bagobola mu kambi baŋenyuha owiire ohuhya.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yoswa genyoha mu mugamba pwipwipwi, ngʼabasengi babbeeda Esanduuku ya Musengwa.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Abasirikale batangiriramo, ngʼabasengi omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu ni bagafuuŋa balondaho, ngʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa yirondaho, abasirikale abenyuma nga balondaho. Era mu hiseera ehyo hyosihyosi amagwala gaali gafuga.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Era hu ludaalo olwohubiri bahumba betoloola ehibuga omulundi mulala, nga bagamayo mu kambi. Ehyo bahihola ohuhena endaalo mukaaga.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Hu ludaalo olwomusanvu benyoha mu mawiiwi nga bahumba betoloola ehibuga mu ngeri njʼenyene. Aye hu mulundi ogwo, betoloola emirundi musanvu.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Omulundi ogwomusanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala, nga Yoswa alagira abaatu ati, “Muhubbe oluhero olwohuba Musengwa abaŋaaye ehibuga!
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Ehibuga nʼebihirimo byosibyosi babiŋeyo eyiri Musengwa. Ohutusaho Rahabbu malaaya nʼabaatu bosibosi abali mu nyumba yiye boŋene, njʼabamuli nʼohubihisya olwohuba gahweha abambega beefe aba hwaŋindiha.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Aye mumanya ohutabugula hu biitu byosibyosi ebibaŋongire eyiri Musengwa. Singa muhihola muja hwereetera ohusihiiriha. Era muleetere nʼekambi ya Abayisirayiri ebigosi nʼohusihiiriha.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Ebiitu byosibyosi ebi baabbota mu feeza nomu zaabbu nomu bihomo nomu byoma, byawufu eyiri Musengwa era baja hubita aŋa babiiha ebiitu bya Musengwa.”
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Abasengi ni bafuuŋa amagwala, ngʼabasirikale bahubba oluhero ngʼaŋo ni naaŋo ehiteepe ehyali ni hyeswanigirihiise ehibuga hitepuluha higwa ŋaasi. Nga hiisi muutu gengira baŋamba ehibuga.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Basihiirisa hiisi hiitu ehyali mu hibuga ni batambisa epiima, omwali abasinde nʼabahasi, abaŋere nʼabahulu, eŋombe nʼetaama ko ni nasugirya.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Nga Yoswa aloma abasinde ababiri abaahola ogwʼohuheeta ati, “Mutiine mu nyumba ya malaaya mumutuse ebulafu nʼabaatu abali mu nyumba yiye bosibosi ngʼolu mwamusuubisa.”
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Nga batiina batusa Rahabbu ni semwana ni nyina nʼabalebe babe nʼabomu mago gage abandi bosibosi, nga babaŋira mu hifo ohulirihana ekambi yʼAbayisirayiri.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Ni bahena ohubatusa ngʼaŋo bohya ehibuga nʼebyalimo byosibyosi. Ne efeeza nʼezaabbu nʼebiitu ebibabbota mu hihomo nʼebyehyoma babiŋira babibiiha omu babiihanga ebiitu bya Musengwa.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Aye Yoswa gaŋonia obulamu wa Rahabbu malaaya, nʼabomu mago gage nʼabaatu abaali mu nyumba yiye olwohuba gahweha abasinde bala abambega aba gaali natumire e Yeriko. Era Rahabbu nʼohwola olwa leero luno amenya nʼAbayisirayiri.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Era mu hiseera ehyo nga Yoswa alabula ati, “Hiisi aligesyaho ohutongola bunyaaha ehibuga Yeriko, aliba geleetireho ehiŋwabo hya Musengwa.
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Musengwa gaali ni Yoswa era Yoswa gafuma mu hyalo ehyʼe Kanani hyosihyosi.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.