Josué 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo enjigi jʼehibuga Yeriko baali bajigaaye ni bajigunyiiye olwʼohwerinda Abayisirayiri. Yaali eŋuma owingira wayire otula.
1 Ora, Jericó cerrou-se e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava.
2 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Ehibuga Yeriko ni habaha nʼabasirikale baamo mbaŋaayeyo mu mihono jijo.
2 Então, disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, e ao seu rei, e aos seus valentes e valorosos.
3 Ewe nʼabasirikale babo, muhumbe ni mwetoloola ehibuga omulundi mulala hiisi ludaalo, ohuhena endaalo mukaaga.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Suna abasengi ba Hatonda musanvu, hiisi mulala aŋambe egwala eryʼolwiga lwʼemiigu, babe mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano. Hu ludaalo olwomusanvu muja huhumba ni mwetoloola ehibuga emirundi musanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes; e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 Nʼoŋuliranga ni bafuuŋa amagwala nʼamaani, loma abasirikale bosibosi bahubbe oluhero, ebiteepe ebyʼehibuga binahatepuluhe nga hiisi muutu atiina gengira butereefu mu hibuga.”
5 E será que, tocando-se longamente a buzina de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Nga Yoswa omusaani wa Nuuni alanga abasengi ba Hatonda abaloma ati, “Mubbeede Esanduuku yʼEndagaano, abasengi musanvu batangiriremo Esanduuku ya Musengwa ni baŋambire amagwala agʼameega gʼemiigu.”
6 Então, chamou Josué, filho de Num, os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor .
7 Ngʼalagira abasirikale ati, “Muhumbe ni mwetoloola ehibuga nʼabahuumi ni baŋambire ebisoosa ni bali mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa.”
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor .
8 Yoswa ni gahena ohuŋa abasirikale ehiragiro, ngʼabasengi omusanvu abaali mu moni ja Musengwa ni baŋambire amagwala omusanvu agʼemiigu, batiina ni bagafuuŋa nga ko abasengi abaali ni babbeedire Esanduuku ya Musengwa babaŋwaho egongo.
8 E assim foi, como Josué dissera ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
9 Abahuumi abaali nʼebisoosa batangiriramo abasengi abaali ni bafuuŋa amagwala, nga hulondaho abaali ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ngʼabahuumi abayihuuma balondaho. Era mu hiseera ehyo baali bafuuŋa amagwala.
9 E os armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
10 Aye Yoswa gaali alagiiye abasirikale babe ati, “Mutahubba nduulu oba oluhero lwosirwosi era ŋatabaŋo ehibono hyosihyosi ehi muloma ohwola hu ludaalo olu ndibaloma ohuhubba oluhero nga ko muhubba!”
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: Gritai! Então, gritareis.
11 Hu ludaalo oludaayi, galagira abaatu babbeeda Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayetoloosa ehibuga omulundi mulala. Ngʼabasirikale bagobola mu kambi baŋenyuha owiire ohuhya.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando- a uma vez; e vieram ao arraial e passaram a noite no arraial.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yoswa genyoha mu mugamba pwipwipwi, ngʼabasengi babbeeda Esanduuku ya Musengwa.
12 Depois, Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor .
13 Abasirikale batangiriramo, ngʼabasengi omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu ni bagafuuŋa balondaho, ngʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa yirondaho, abasirikale abenyuma nga balondaho. Era mu hiseera ehyo hyosihyosi amagwala gaali gafuga.
13 E os sete sacerdotes que levavam as sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam andando e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor ; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Era hu ludaalo olwohubiri bahumba betoloola ehibuga omulundi mulala, nga bagamayo mu kambi. Ehyo bahihola ohuhena endaalo mukaaga.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Hu ludaalo olwomusanvu benyoha mu mawiiwi nga bahumba betoloola ehibuga mu ngeri njʼenyene. Aye hu mulundi ogwo, betoloola emirundi musanvu.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente, rodearam a cidade sete vezes.
16 Omulundi ogwomusanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala, nga Yoswa alagira abaatu ati, “Muhubbe oluhero olwohuba Musengwa abaŋaaye ehibuga!
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade!
17 Ehibuga nʼebihirimo byosibyosi babiŋeyo eyiri Musengwa. Ohutusaho Rahabbu malaaya nʼabaatu bosibosi abali mu nyumba yiye boŋene, njʼabamuli nʼohubihisya olwohuba gahweha abambega beefe aba hwaŋindiha.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor , ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Aye mumanya ohutabugula hu biitu byosibyosi ebibaŋongire eyiri Musengwa. Singa muhihola muja hwereetera ohusihiiriha. Era muleetere nʼekambi ya Abayisirayiri ebigosi nʼohusihiiriha.
18 Tão somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
19 Ebiitu byosibyosi ebi baabbota mu feeza nomu zaabbu nomu bihomo nomu byoma, byawufu eyiri Musengwa era baja hubita aŋa babiiha ebiitu bya Musengwa.”
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão ao tesouro do Senhor .
20 Abasengi ni bafuuŋa amagwala, ngʼabasirikale bahubba oluhero ngʼaŋo ni naaŋo ehiteepe ehyali ni hyeswanigirihiise ehibuga hitepuluha higwa ŋaasi. Nga hiisi muutu gengira baŋamba ehibuga.
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Basihiirisa hiisi hiitu ehyali mu hibuga ni batambisa epiima, omwali abasinde nʼabahasi, abaŋere nʼabahulu, eŋombe nʼetaama ko ni nasugirya.
21 E tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, até ao boi e gado miúdo e ao jumento.
22 Nga Yoswa aloma abasinde ababiri abaahola ogwʼohuheeta ati, “Mutiine mu nyumba ya malaaya mumutuse ebulafu nʼabaatu abali mu nyumba yiye bosibosi ngʼolu mwamusuubisa.”
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Nga batiina batusa Rahabbu ni semwana ni nyina nʼabalebe babe nʼabomu mago gage abandi bosibosi, nga babaŋira mu hifo ohulirihana ekambi yʼAbayisirayiri.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a todas as suas famílias e puseram-nos fora do arraial de Israel.
24 Ni bahena ohubatusa ngʼaŋo bohya ehibuga nʼebyalimo byosibyosi. Ne efeeza nʼezaabbu nʼebiitu ebibabbota mu hihomo nʼebyehyoma babiŋira babibiiha omu babiihanga ebiitu bya Musengwa.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo; tão somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 Aye Yoswa gaŋonia obulamu wa Rahabbu malaaya, nʼabomu mago gage nʼabaatu abaali mu nyumba yiye olwohuba gahweha abasinde bala abambega aba gaali natumire e Yeriko. Era Rahabbu nʼohwola olwa leero luno amenya nʼAbayisirayiri.
25 Assim, deu Josué vida à prostituta Raabe, e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Era mu hiseera ehyo nga Yoswa alabula ati, “Hiisi aligesyaho ohutongola bunyaaha ehibuga Yeriko, aliba geleetireho ehiŋwabo hya Musengwa.
26 E, naquele tempo, Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó! Perdendo o seu primogênito, a fundará e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Musengwa gaali ni Yoswa era Yoswa gafuma mu hyalo ehyʼe Kanani hyosihyosi.
27 Assim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.