Josué 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo enjigi jʼehibuga Yeriko baali bajigaaye ni bajigunyiiye olwʼohwerinda Abayisirayiri. Yaali eŋuma owingira wayire otula.
1 Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava.
2 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Ehibuga Yeriko ni habaha nʼabasirikale baamo mbaŋaayeyo mu mihono jijo.
2 E o ­SENHOR disse a Josué: Vê, tenho dado na tua mão Jericó, e o seu rei, e os homens fortes e valentes.
3 Ewe nʼabasirikale babo, muhumbe ni mwetoloola ehibuga omulundi mulala hiisi ludaalo, ohuhena endaalo mukaaga.
3 E vós rodeareis a cidade, todos vós homens de guerra, e andareis ao redor da cidade uma vez. Assim farás tu por seis dias.
4 Suna abasengi ba Hatonda musanvu, hiisi mulala aŋambe egwala eryʼolwiga lwʼemiigu, babe mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano. Hu ludaalo olwomusanvu muja huhumba ni mwetoloola ehibuga emirundi musanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala.
4 E sete sacerdotes carregarão diante da arca sete trombetas de chifre de carneiro; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes soprarão as trombetas.
5 Nʼoŋuliranga ni bafuuŋa amagwala nʼamaani, loma abasirikale bosibosi bahubbe oluhero, ebiteepe ebyʼehibuga binahatepuluhe nga hiisi muutu atiina gengira butereefu mu hibuga.”
5 E sucederá que, quando eles derem um longo toque com o chifre do carneiro, e quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará com um alto brado; e o muro da cidade cairá completamente, e o povo subirá cada homem direto à sua frente.
6 Nga Yoswa omusaani wa Nuuni alanga abasengi ba Hatonda abaloma ati, “Mubbeede Esanduuku yʼEndagaano, abasengi musanvu batangiriremo Esanduuku ya Musengwa ni baŋambire amagwala agʼameega gʼemiigu.”
6 E Josué, o filho de Num, chamou os sacerdotes, e disse-lhes: Tomai a arca do pacto, e que sete sacerdotes carreguem sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR.
7 Ngʼalagira abasirikale ati, “Muhumbe ni mwetoloola ehibuga nʼabahuumi ni baŋambire ebisoosa ni bali mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa.”
7 E ele disse ao povo: Passai adiante e rodeai a cidade, e aquele que estiver armado passe adiante da arca do ­SENHOR.
8 Yoswa ni gahena ohuŋa abasirikale ehiragiro, ngʼabasengi omusanvu abaali mu moni ja Musengwa ni baŋambire amagwala omusanvu agʼemiigu, batiina ni bagafuuŋa nga ko abasengi abaali ni babbeedire Esanduuku ya Musengwa babaŋwaho egongo.
8 E sucedeu que, quando Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros passaram adiante do ­SENHOR, e sopraram as trombetas; e a arca do pacto do ­SENHOR os seguiu.
9 Abahuumi abaali nʼebisoosa batangiriramo abasengi abaali ni bafuuŋa amagwala, nga hulondaho abaali ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ngʼabahuumi abayihuuma balondaho. Era mu hiseera ehyo baali bafuuŋa amagwala.
9 E os homens armados foram diante dos sacerdotes que sopravam as trombetas, e a retaguarda vinha após a arca, com os sacerdotes indo avante e soprando as trombetas.
10 Aye Yoswa gaali alagiiye abasirikale babe ati, “Mutahubba nduulu oba oluhero lwosirwosi era ŋatabaŋo ehibono hyosihyosi ehi muloma ohwola hu ludaalo olu ndibaloma ohuhubba oluhero nga ko muhubba!”
10 E Josué havia ordenado ao povo, dizendo: Vós não gritareis, nem fareis qualquer ruído com a vossa voz, tampouco sairá da vossa boca qualquer palavra até o dia em que eu vos ordenar a gritar; então gritareis.
11 Hu ludaalo oludaayi, galagira abaatu babbeeda Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayetoloosa ehibuga omulundi mulala. Ngʼabasirikale bagobola mu kambi baŋenyuha owiire ohuhya.
11 Assim, a arca do ­SENHOR rodeou a cidade, indo em seu redor uma vez; e eles vieram ao acampamento, e se alojaram no acampamento.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yoswa genyoha mu mugamba pwipwipwi, ngʼabasengi babbeeda Esanduuku ya Musengwa.
12 E Josué se levantou de manhã cedo, e os sacerdotes tomaram a arca do ­SENHOR.
13 Abasirikale batangiriramo, ngʼabasengi omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu ni bagafuuŋa balondaho, ngʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa yirondaho, abasirikale abenyuma nga balondaho. Era mu hiseera ehyo hyosihyosi amagwala gaali gafuga.
13 E sete sacerdotes, portando sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR, seguiam continuamente e sopravam as trombetas; e os homens armados seguiam adiante deles; mas a retaguarda vinha após a arca do ­SENHOR, os sacerdotes iam à frente soprando as trombetas.
14 Era hu ludaalo olwohubiri bahumba betoloola ehibuga omulundi mulala, nga bagamayo mu kambi. Ehyo bahihola ohuhena endaalo mukaaga.
14 E, no segundo dia, eles rodearam a cidade uma vez, e retornaram ao acampamento; assim o fizeram por seis dias.
15 Hu ludaalo olwomusanvu benyoha mu mawiiwi nga bahumba betoloola ehibuga mu ngeri njʼenyene. Aye hu mulundi ogwo, betoloola emirundi musanvu.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles se levantaram cedo, ao raiar do dia, e rodearam a cidade da mesma forma sete vezes; só naquele dia eles rodearam a cidade sete vezes.
16 Omulundi ogwomusanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala, nga Yoswa alagira abaatu ati, “Muhubbe oluhero olwohuba Musengwa abaŋaaye ehibuga!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes sopraram as trombetas, Josué disse ao povo: Gritai, pois o ­SENHOR vos entregou a cidade.
17 Ehibuga nʼebihirimo byosibyosi babiŋeyo eyiri Musengwa. Ohutusaho Rahabbu malaaya nʼabaatu bosibosi abali mu nyumba yiye boŋene, njʼabamuli nʼohubihisya olwohuba gahweha abambega beefe aba hwaŋindiha.
17 E a cidade será amaldiçoada diante do ­SENHOR, ela e tudo o que nela está, só Raabe, a prostituta, viverá; ela e todos os que com ela estiverem na sua casa, porque ela escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Aye mumanya ohutabugula hu biitu byosibyosi ebibaŋongire eyiri Musengwa. Singa muhihola muja hwereetera ohusihiiriha. Era muleetere nʼekambi ya Abayisirayiri ebigosi nʼohusihiiriha.
18 E vós, com toda sabedoria, guardai-vos das coisas amaldiçoadas, para que não vos torneis malditos a vós, ao tomarem alguma coisa maldita, e ao fazerem com que o acampamento de Israel se torne maldito, e o perturbeis.
19 Ebiitu byosibyosi ebi baabbota mu feeza nomu zaabbu nomu bihomo nomu byoma, byawufu eyiri Musengwa era baja hubita aŋa babiiha ebiitu bya Musengwa.”
19 Mas toda a prata, e ouro e vasos de bronze e ferro, são consagrados ao ­SENHOR; eles virão para o tesouro do ­SENHOR.
20 Abasengi ni bafuuŋa amagwala, ngʼabasirikale bahubba oluhero ngʼaŋo ni naaŋo ehiteepe ehyali ni hyeswanigirihiise ehibuga hitepuluha higwa ŋaasi. Nga hiisi muutu gengira baŋamba ehibuga.
20 Assim, o povo gritou quando os sacerdotes sopraram as trombetas; e sucedeu que, quando o povo ouviu o som da trombeta, o povo gritou com um grande brado, o muro caiu completamente, de forma que o povo subiu para a cidade, cada homem direto à sua frente, e tomaram a cidade.
21 Basihiirisa hiisi hiitu ehyali mu hibuga ni batambisa epiima, omwali abasinde nʼabahasi, abaŋere nʼabahulu, eŋombe nʼetaama ko ni nasugirya.
21 E tudo o que estava na cidade, eles destruíram por completo a fio de espada; tanto homem, como mulher, jovem e velho, boi, ovelha e jumento.
22 Nga Yoswa aloma abasinde ababiri abaahola ogwʼohuheeta ati, “Mutiine mu nyumba ya malaaya mumutuse ebulafu nʼabaatu abali mu nyumba yiye bosibosi ngʼolu mwamusuubisa.”
22 Entretanto, Josué havia dito aos dois homens que haviam espionado a região: Ide à casa da prostituta, e de lá tragam a mulher, e tudo o que ela possuir, como lhe jurastes.
23 Nga batiina batusa Rahabbu ni semwana ni nyina nʼabalebe babe nʼabomu mago gage abandi bosibosi, nga babaŋira mu hifo ohulirihana ekambi yʼAbayisirayiri.
23 E os jovens espias entraram, e trouxeram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos, e tudo o que ela possuía; e retiraram de lá toda a sua parentela, e os deixaram fora do acampamento de Israel.
24 Ni bahena ohubatusa ngʼaŋo bohya ehibuga nʼebyalimo byosibyosi. Ne efeeza nʼezaabbu nʼebiitu ebibabbota mu hihomo nʼebyehyoma babiŋira babibiiha omu babiihanga ebiitu bya Musengwa.
24 E a cidade, e tudo que nela estava, queimaram a fogo; somente a prata, o ouro e os vasos de bronze e de ferro, eles colocaram no tesouro da casa do ­SENHOR.
25 Aye Yoswa gaŋonia obulamu wa Rahabbu malaaya, nʼabomu mago gage nʼabaatu abaali mu nyumba yiye olwohuba gahweha abasinde bala abambega aba gaali natumire e Yeriko. Era Rahabbu nʼohwola olwa leero luno amenya nʼAbayisirayiri.
25 E Josué salvou a vida de Raabe, a prostituta, e a casa do seu pai, e tudo o que ela possuía; e ela habitou em Israel até este dia; porque ela escondeu os mensageiros que Josué enviou para espionar Jericó.
26 Era mu hiseera ehyo nga Yoswa alabula ati, “Hiisi aligesyaho ohutongola bunyaaha ehibuga Yeriko, aliba geleetireho ehiŋwabo hya Musengwa.
26 E Josué os adjurou naquele tempo, dizendo: Maldito seja diante do ­SENHOR o homem que levantar e edificar esta cidade de Jericó; ele há de lançar o seu fundamento no seu primogênito, e no seu filho mais novo haverá de colocar as suas portas.
27 Musengwa gaali ni Yoswa era Yoswa gafuma mu hyalo ehyʼe Kanani hyosihyosi.
27 Assim, o ­SENHOR estava com Josué; e a sua fama foi alardeada por toda a nação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.