Josué 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo enjigi jʼehibuga Yeriko baali bajigaaye ni bajigunyiiye olwʼohwerinda Abayisirayiri. Yaali eŋuma owingira wayire otula.
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Ehibuga Yeriko ni habaha nʼabasirikale baamo mbaŋaayeyo mu mihono jijo.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Ewe nʼabasirikale babo, muhumbe ni mwetoloola ehibuga omulundi mulala hiisi ludaalo, ohuhena endaalo mukaaga.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Suna abasengi ba Hatonda musanvu, hiisi mulala aŋambe egwala eryʼolwiga lwʼemiigu, babe mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano. Hu ludaalo olwomusanvu muja huhumba ni mwetoloola ehibuga emirundi musanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Nʼoŋuliranga ni bafuuŋa amagwala nʼamaani, loma abasirikale bosibosi bahubbe oluhero, ebiteepe ebyʼehibuga binahatepuluhe nga hiisi muutu atiina gengira butereefu mu hibuga.”
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Nga Yoswa omusaani wa Nuuni alanga abasengi ba Hatonda abaloma ati, “Mubbeede Esanduuku yʼEndagaano, abasengi musanvu batangiriremo Esanduuku ya Musengwa ni baŋambire amagwala agʼameega gʼemiigu.”
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Ngʼalagira abasirikale ati, “Muhumbe ni mwetoloola ehibuga nʼabahuumi ni baŋambire ebisoosa ni bali mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa.”
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 Yoswa ni gahena ohuŋa abasirikale ehiragiro, ngʼabasengi omusanvu abaali mu moni ja Musengwa ni baŋambire amagwala omusanvu agʼemiigu, batiina ni bagafuuŋa nga ko abasengi abaali ni babbeedire Esanduuku ya Musengwa babaŋwaho egongo.
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Abahuumi abaali nʼebisoosa batangiriramo abasengi abaali ni bafuuŋa amagwala, nga hulondaho abaali ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ngʼabahuumi abayihuuma balondaho. Era mu hiseera ehyo baali bafuuŋa amagwala.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Aye Yoswa gaali alagiiye abasirikale babe ati, “Mutahubba nduulu oba oluhero lwosirwosi era ŋatabaŋo ehibono hyosihyosi ehi muloma ohwola hu ludaalo olu ndibaloma ohuhubba oluhero nga ko muhubba!”
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 Hu ludaalo oludaayi, galagira abaatu babbeeda Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayetoloosa ehibuga omulundi mulala. Ngʼabasirikale bagobola mu kambi baŋenyuha owiire ohuhya.
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yoswa genyoha mu mugamba pwipwipwi, ngʼabasengi babbeeda Esanduuku ya Musengwa.
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 Abasirikale batangiriramo, ngʼabasengi omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu ni bagafuuŋa balondaho, ngʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa yirondaho, abasirikale abenyuma nga balondaho. Era mu hiseera ehyo hyosihyosi amagwala gaali gafuga.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Era hu ludaalo olwohubiri bahumba betoloola ehibuga omulundi mulala, nga bagamayo mu kambi. Ehyo bahihola ohuhena endaalo mukaaga.
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Hu ludaalo olwomusanvu benyoha mu mawiiwi nga bahumba betoloola ehibuga mu ngeri njʼenyene. Aye hu mulundi ogwo, betoloola emirundi musanvu.
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 Omulundi ogwomusanvu abasengi ni bafuuŋa amagwala, nga Yoswa alagira abaatu ati, “Muhubbe oluhero olwohuba Musengwa abaŋaaye ehibuga!
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Ehibuga nʼebihirimo byosibyosi babiŋeyo eyiri Musengwa. Ohutusaho Rahabbu malaaya nʼabaatu bosibosi abali mu nyumba yiye boŋene, njʼabamuli nʼohubihisya olwohuba gahweha abambega beefe aba hwaŋindiha.
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Aye mumanya ohutabugula hu biitu byosibyosi ebibaŋongire eyiri Musengwa. Singa muhihola muja hwereetera ohusihiiriha. Era muleetere nʼekambi ya Abayisirayiri ebigosi nʼohusihiiriha.
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Ebiitu byosibyosi ebi baabbota mu feeza nomu zaabbu nomu bihomo nomu byoma, byawufu eyiri Musengwa era baja hubita aŋa babiiha ebiitu bya Musengwa.”
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Abasengi ni bafuuŋa amagwala, ngʼabasirikale bahubba oluhero ngʼaŋo ni naaŋo ehiteepe ehyali ni hyeswanigirihiise ehibuga hitepuluha higwa ŋaasi. Nga hiisi muutu gengira baŋamba ehibuga.
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Basihiirisa hiisi hiitu ehyali mu hibuga ni batambisa epiima, omwali abasinde nʼabahasi, abaŋere nʼabahulu, eŋombe nʼetaama ko ni nasugirya.
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 Nga Yoswa aloma abasinde ababiri abaahola ogwʼohuheeta ati, “Mutiine mu nyumba ya malaaya mumutuse ebulafu nʼabaatu abali mu nyumba yiye bosibosi ngʼolu mwamusuubisa.”
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Nga batiina batusa Rahabbu ni semwana ni nyina nʼabalebe babe nʼabomu mago gage abandi bosibosi, nga babaŋira mu hifo ohulirihana ekambi yʼAbayisirayiri.
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Ni bahena ohubatusa ngʼaŋo bohya ehibuga nʼebyalimo byosibyosi. Ne efeeza nʼezaabbu nʼebiitu ebibabbota mu hihomo nʼebyehyoma babiŋira babibiiha omu babiihanga ebiitu bya Musengwa.
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Aye Yoswa gaŋonia obulamu wa Rahabbu malaaya, nʼabomu mago gage nʼabaatu abaali mu nyumba yiye olwohuba gahweha abasinde bala abambega aba gaali natumire e Yeriko. Era Rahabbu nʼohwola olwa leero luno amenya nʼAbayisirayiri.
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Era mu hiseera ehyo nga Yoswa alabula ati, “Hiisi aligesyaho ohutongola bunyaaha ehibuga Yeriko, aliba geleetireho ehiŋwabo hya Musengwa.
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Musengwa gaali ni Yoswa era Yoswa gafuma mu hyalo ehyʼe Kanani hyosihyosi.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.