Josué 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, Yoswa nʼAbayisirayiri basimbuha ohuŋwa e Sitimu nga batiina hu lwabi Yoludaani eyi beemeha ekambi ni bahihuumire ohwambuha.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e pousaram ali antes que passassem.
2 Oluvanyuma lwʼendaalo edatu, abatangirisi bagenda mu kambi yosiyosi,
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial
3 ni balagira abaatu baati, “Kasita mubona Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa Hatonda wenywe nʼAbaleevi ni bayibbeedire, muli nʼohuŋwa aŋa muli, muyirondeho.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor , vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar e segui-a.
4 Ni mulonda hu Sanduuku yʼEndagaano mutayiba huupi ko mwahamanya bulaŋi engira eyʼohuŋamba olwohuba simubangaho eno. Aye ŋabeŋo ahanaaŋiro nga ahʼemayiro ndala ŋagati wenywe nʼEsanduuku yʼEndagaano.”
4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Nga Yoswa aloma abaatu ati, “Mwegwalaase olwohuba olwejo Musengwa aja huhola ebyeŋunjisa mu enywe.”
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 Nga Yoswa aloma abasengi ba Hatonda ati, “Mubbeede Esanduuku yʼEndagaano, mutangirire abaatu.” Nga bayibbeeda babatangiriramo.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca do concerto e foram andando adiante do povo.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero nja hutandiha ohugulumisa mu moni jʼAbayisirayiri, bahamanya baati ndi ŋalala ni neewe ngʼolu mbayenga ni mba ni Musa.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Era lagira abasengi ba Hatonda ababbeedire Esanduuku yʼEndagaano oti, ‘Ni boola hu lwabi Yoludaani, bengire mu maaji bemeerere.’”
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Nga Yoswa aloma Abayisirayiri ati, “Muuje ŋano muŋulire ebi Musengwa Hatonda wenywe aloma.
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Hino njʼohu munahategerere muuti Hatonda Omwene Bulamu ali mu enywe era ti salihaya hubbinga Abakanani nʼAbahiiti nʼAbahiivi nʼAbapereezi nʼAbagirugaasi nʼAbamooli nʼAbayebbusi babaŋwereŋo.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os ferezeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus.
11 Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa wʼehyalo hyosihyosi yija hubatangiriramo yibesooke mu lwabi Yoludaani.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Ŋaahani tobola abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Era Abasengi ba Hatonda ababbeedire Esanduuku ya Musengwa kasita baja huta amagulu gaawe mu lwabi Yoludaani baati pa, ngʼaŋo ni naaŋo amaaji galehera ohuduluma gebungiha etuumo.”
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 Ŋaahani abaatu ni baaŋwa mu kambi ohutiina ohwambuha Yoludaani, abasengi ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano, babatangiriramo.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 Mu biseera byʼegesa, Yoludaani paŋa lwabandiranga era lwali lubandire. Ne abasengi ababbeeda Esanduuku ni boola hu lwabi, amagulu gaawe geema mu maaji,
15 E, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 ngʼaŋo amaaji galehera aŋo ohuduluma. Gebungiha etuumo ohuupi nʼehibuga ehi balanga baati Adamu ehiririheene Zaresaani. Ŋaŋuma maaji agaduluma ni gatiina mu Nyanja Eŋumamo Ehiramu. Ngʼabaatu bagendera hu woomu bambuha ohuupi nʼe Yeriko.
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das Campinas, que é o mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Abasengi abaali ni babbeedire Esanduuku yʼendagaano ya Musengwa beemerera hu woomu ŋagati wʼolwabi Yoludaani, ngʼAbayisirayiri bosibosi babitaŋo bambuha ohwola egwanga lyosiryosi olu lyahena ohwambuha ni bagendera hwiroba eryomu.
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão; e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.