Josué 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Yoswa omusaani wa Nuuni atuma abambega babiri ohuŋwa e Sitimu, ngʼabaloma ati, “Mutiine mwetegerese ehyalo hyʼe Kanani ohusingira erala ehibuga Yeriko.” Nga batiina, ni boola bengira mu nyumba yʼomuhasi malaaya oyu balanganga baati Rahabbu, nga baŋenyuha eyo.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Nga balomera habaha wʼe Yeriko baati, “Bona! Balala hu Bayisirayiri baajire ehyegulo hino ohuheeta ehyalo hyefe.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Nga habaha wʼe Yeriko aŋindiha abasirikale ewa Rahabbu bamuloma baati, “Tusayo abaatu abaajire mu nyumba yiyo olwohuba ehi baleetire huheeta hyalo hyefe.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Aye omuhasi oyo gaali aŋambire abasinde abo bombi nʼabahwehire. Ngʼabagobolamo ati, “Hituufu abasinde abo baajire aye simanyire eyi baŋwereeye.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ehiirema ni hyenda ohuŋamba, mu hiseera ehyohwigalaŋo omulyango gwʼehibuga, paŋa basinde abo baŋwereeyeŋo. Sinamanyire ngira eyi baŋambire. Mubalondeho mangu, muŋanga mwabagaana.”
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Aye gaali abaŋirire ŋamugulu hu nyumba nʼabahwehire mu bihangala ebi gaali ni ganjaaye bulaŋi hu hasolya.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Ngʼabasirikale abo basimbuha balonda hu bambega abo hu luguudo olutiina aŋa bambuhira olwabi Yoludaani. Aye ni batula baati mu hibuga, nga begalaŋo omulyango.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Abambega abo ni baali ni bahiiri huŋenyuha, nga Rahabbu atiina aŋa baali hu nyumba
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 abaloma ati, “Manyire ti Musengwa abaŋaaye ehyalo hino. Era hiisi muutu mu hyalo hyefe hino ali hulebera ekoba olwenywe.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Hwaŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji gʼEnyanja Enando ni muŋwa e Misiri. Era hwaŋulira ehi mwahola abahabaha ababiri abʼAbamooli, Sihoni ni Ogi, abaali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, aba mwasihiirihisa erala.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Ni hwaŋulira ebyo, hwaŋwamo amaani olwenywe. Musengwa Hatonda wenywe, nje Hatonda owa ŋamugulu mwigulu nohu hyalo huno.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 “Ŋaahani mundayirire mu moni ja Musengwa, muuti muja humbisya ese nʼolulyo lwange bulaŋi ngʼolu ese mbabihisye bulaŋi. Era muupe ahabonero ahanahahase
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 haati simuja hwita bbaabba ni maama nʼababoojo bange nʼabaganda bange ko nʼabomumago gaawe era mutuŋonie ohufa.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Ngʼabasinde abo beeyama baati, “Hatonda atusihiirisanga singa sihuhola ehi huhuloma. Huhuhahasa huuti, singa solomera muutu yesiyesi ehi hubaaye ni huhola ŋano, Musengwa nʼalituŋa ehyalo hino, hulibabisya bulaŋi.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Ngʼaŋo Rahabbu aŋamba omugoye abehisaho ŋaasi nʼababisya mu dinisa. Enyumba yiye baali bayitongooye hu hiteepe ehyeswanigirisanga ehibuga.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Ngʼabaloma ati, “Mutiine mu hyalo hyʼesozi ko ababaŋiima batababona. Mwehwehe eyo ohuhena endaalo edatu ohwola olu banahagoboleŋo, oluvanyuma mwetiinire eyi mwetiinira.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Ngʼabasinde abo bamuloma baati, “Ehirayiro ehi otulomire ohulayira, sihija huhola ni hunahaaje ohuwaagala ehyalo hino
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 ohutusaho nʼosidihire olugoye olulando mu dinisa muno omu oja hutwihisa ŋaasi era wengisa mu nyumba yiyo lataawo ni maawo nʼababoojo babo nʼabaganda babo ko ni naabo bosibosi abomu nyumba ya lataawo.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ni ŋalibaŋo omuutu yesiyesi atula mu nyumba yiyo, nʼafanga omwene guliba gugwe sosi efe. Aye anahasune ehigosi hyosihyosi nʼali ni neewe mu nyumba, ehyo hinahabe hituŋambaho.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Aye singa olomeraho omuutu yesiyesi gamanya ebi huliho, ehyo hija huba hibbwagireŋo oweyamo obu otulomire ohweyama.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Ngʼaŋo Rahabbu abagobolamo ati, “Fugiriiye, leha hibe ngʼolu mulomire.” Ngʼahena abaseebula batiina. Nga Rahabbu asidiha olugoye olulando mu dinisa.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Abasinde abo nga basimbuha batiina mu hyalo hyʼesozi, nga babaayo endaalo edatu ohwola olu abaali ni babaŋiima bagamayo. Babaheja mu magira gosigosi aye sibababona.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Ngʼaŋo abasinde ababiri abo baserengeta baŋwa mu hyalo hyʼesozi bambuha olwabi Yoludaani, nga bagamayo eyiri Yoswa omusaani wa Nuuni, nga bamuŋayira byosibyosi ngʼolu byali.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Ngʼaŋo baloma Yoswa baati, “Mu butuufu Musengwa alihutuŋa ehyalo ehyo hyosihyosi. Abaatu baayo balihulebera ekoba olwefe.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.