Josué 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Yoswa omusaani wa Nuuni atuma abambega babiri ohuŋwa e Sitimu, ngʼabaloma ati, “Mutiine mwetegerese ehyalo hyʼe Kanani ohusingira erala ehibuga Yeriko.” Nga batiina, ni boola bengira mu nyumba yʼomuhasi malaaya oyu balanganga baati Rahabbu, nga baŋenyuha eyo.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Nga balomera habaha wʼe Yeriko baati, “Bona! Balala hu Bayisirayiri baajire ehyegulo hino ohuheeta ehyalo hyefe.”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Nga habaha wʼe Yeriko aŋindiha abasirikale ewa Rahabbu bamuloma baati, “Tusayo abaatu abaajire mu nyumba yiyo olwohuba ehi baleetire huheeta hyalo hyefe.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Aye omuhasi oyo gaali aŋambire abasinde abo bombi nʼabahwehire. Ngʼabagobolamo ati, “Hituufu abasinde abo baajire aye simanyire eyi baŋwereeye.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Ehiirema ni hyenda ohuŋamba, mu hiseera ehyohwigalaŋo omulyango gwʼehibuga, paŋa basinde abo baŋwereeyeŋo. Sinamanyire ngira eyi baŋambire. Mubalondeho mangu, muŋanga mwabagaana.”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Aye gaali abaŋirire ŋamugulu hu nyumba nʼabahwehire mu bihangala ebi gaali ni ganjaaye bulaŋi hu hasolya.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Ngʼabasirikale abo basimbuha balonda hu bambega abo hu luguudo olutiina aŋa bambuhira olwabi Yoludaani. Aye ni batula baati mu hibuga, nga begalaŋo omulyango.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Abambega abo ni baali ni bahiiri huŋenyuha, nga Rahabbu atiina aŋa baali hu nyumba
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 abaloma ati, “Manyire ti Musengwa abaŋaaye ehyalo hino. Era hiisi muutu mu hyalo hyefe hino ali hulebera ekoba olwenywe.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Hwaŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji gʼEnyanja Enando ni muŋwa e Misiri. Era hwaŋulira ehi mwahola abahabaha ababiri abʼAbamooli, Sihoni ni Ogi, abaali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, aba mwasihiirihisa erala.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Ni hwaŋulira ebyo, hwaŋwamo amaani olwenywe. Musengwa Hatonda wenywe, nje Hatonda owa ŋamugulu mwigulu nohu hyalo huno.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “Ŋaahani mundayirire mu moni ja Musengwa, muuti muja humbisya ese nʼolulyo lwange bulaŋi ngʼolu ese mbabihisye bulaŋi. Era muupe ahabonero ahanahahase
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 haati simuja hwita bbaabba ni maama nʼababoojo bange nʼabaganda bange ko nʼabomumago gaawe era mutuŋonie ohufa.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Ngʼabasinde abo beeyama baati, “Hatonda atusihiirisanga singa sihuhola ehi huhuloma. Huhuhahasa huuti, singa solomera muutu yesiyesi ehi hubaaye ni huhola ŋano, Musengwa nʼalituŋa ehyalo hino, hulibabisya bulaŋi.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Ngʼaŋo Rahabbu aŋamba omugoye abehisaho ŋaasi nʼababisya mu dinisa. Enyumba yiye baali bayitongooye hu hiteepe ehyeswanigirisanga ehibuga.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Ngʼabaloma ati, “Mutiine mu hyalo hyʼesozi ko ababaŋiima batababona. Mwehwehe eyo ohuhena endaalo edatu ohwola olu banahagoboleŋo, oluvanyuma mwetiinire eyi mwetiinira.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Ngʼabasinde abo bamuloma baati, “Ehirayiro ehi otulomire ohulayira, sihija huhola ni hunahaaje ohuwaagala ehyalo hino
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 ohutusaho nʼosidihire olugoye olulando mu dinisa muno omu oja hutwihisa ŋaasi era wengisa mu nyumba yiyo lataawo ni maawo nʼababoojo babo nʼabaganda babo ko ni naabo bosibosi abomu nyumba ya lataawo.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Ni ŋalibaŋo omuutu yesiyesi atula mu nyumba yiyo, nʼafanga omwene guliba gugwe sosi efe. Aye anahasune ehigosi hyosihyosi nʼali ni neewe mu nyumba, ehyo hinahabe hituŋambaho.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Aye singa olomeraho omuutu yesiyesi gamanya ebi huliho, ehyo hija huba hibbwagireŋo oweyamo obu otulomire ohweyama.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Ngʼaŋo Rahabbu abagobolamo ati, “Fugiriiye, leha hibe ngʼolu mulomire.” Ngʼahena abaseebula batiina. Nga Rahabbu asidiha olugoye olulando mu dinisa.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Abasinde abo nga basimbuha batiina mu hyalo hyʼesozi, nga babaayo endaalo edatu ohwola olu abaali ni babaŋiima bagamayo. Babaheja mu magira gosigosi aye sibababona.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Ngʼaŋo abasinde ababiri abo baserengeta baŋwa mu hyalo hyʼesozi bambuha olwabi Yoludaani, nga bagamayo eyiri Yoswa omusaani wa Nuuni, nga bamuŋayira byosibyosi ngʼolu byali.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ngʼaŋo baloma Yoswa baati, “Mu butuufu Musengwa alihutuŋa ehyalo ehyo hyosihyosi. Abaatu baayo balihulebera ekoba olwefe.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.