Josué 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Yoswa omusaani wa Nuuni atuma abambega babiri ohuŋwa e Sitimu, ngʼabaloma ati, “Mutiine mwetegerese ehyalo hyʼe Kanani ohusingira erala ehibuga Yeriko.” Nga batiina, ni boola bengira mu nyumba yʼomuhasi malaaya oyu balanganga baati Rahabbu, nga baŋenyuha eyo.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Nga balomera habaha wʼe Yeriko baati, “Bona! Balala hu Bayisirayiri baajire ehyegulo hino ohuheeta ehyalo hyefe.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Nga habaha wʼe Yeriko aŋindiha abasirikale ewa Rahabbu bamuloma baati, “Tusayo abaatu abaajire mu nyumba yiyo olwohuba ehi baleetire huheeta hyalo hyefe.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Aye omuhasi oyo gaali aŋambire abasinde abo bombi nʼabahwehire. Ngʼabagobolamo ati, “Hituufu abasinde abo baajire aye simanyire eyi baŋwereeye.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ehiirema ni hyenda ohuŋamba, mu hiseera ehyohwigalaŋo omulyango gwʼehibuga, paŋa basinde abo baŋwereeyeŋo. Sinamanyire ngira eyi baŋambire. Mubalondeho mangu, muŋanga mwabagaana.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Aye gaali abaŋirire ŋamugulu hu nyumba nʼabahwehire mu bihangala ebi gaali ni ganjaaye bulaŋi hu hasolya.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Ngʼabasirikale abo basimbuha balonda hu bambega abo hu luguudo olutiina aŋa bambuhira olwabi Yoludaani. Aye ni batula baati mu hibuga, nga begalaŋo omulyango.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Abambega abo ni baali ni bahiiri huŋenyuha, nga Rahabbu atiina aŋa baali hu nyumba
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 abaloma ati, “Manyire ti Musengwa abaŋaaye ehyalo hino. Era hiisi muutu mu hyalo hyefe hino ali hulebera ekoba olwenywe.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Hwaŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji gʼEnyanja Enando ni muŋwa e Misiri. Era hwaŋulira ehi mwahola abahabaha ababiri abʼAbamooli, Sihoni ni Ogi, abaali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, aba mwasihiirihisa erala.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Ni hwaŋulira ebyo, hwaŋwamo amaani olwenywe. Musengwa Hatonda wenywe, nje Hatonda owa ŋamugulu mwigulu nohu hyalo huno.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “Ŋaahani mundayirire mu moni ja Musengwa, muuti muja humbisya ese nʼolulyo lwange bulaŋi ngʼolu ese mbabihisye bulaŋi. Era muupe ahabonero ahanahahase
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 haati simuja hwita bbaabba ni maama nʼababoojo bange nʼabaganda bange ko nʼabomumago gaawe era mutuŋonie ohufa.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Ngʼabasinde abo beeyama baati, “Hatonda atusihiirisanga singa sihuhola ehi huhuloma. Huhuhahasa huuti, singa solomera muutu yesiyesi ehi hubaaye ni huhola ŋano, Musengwa nʼalituŋa ehyalo hino, hulibabisya bulaŋi.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Ngʼaŋo Rahabbu aŋamba omugoye abehisaho ŋaasi nʼababisya mu dinisa. Enyumba yiye baali bayitongooye hu hiteepe ehyeswanigirisanga ehibuga.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Ngʼabaloma ati, “Mutiine mu hyalo hyʼesozi ko ababaŋiima batababona. Mwehwehe eyo ohuhena endaalo edatu ohwola olu banahagoboleŋo, oluvanyuma mwetiinire eyi mwetiinira.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Ngʼabasinde abo bamuloma baati, “Ehirayiro ehi otulomire ohulayira, sihija huhola ni hunahaaje ohuwaagala ehyalo hino
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 ohutusaho nʼosidihire olugoye olulando mu dinisa muno omu oja hutwihisa ŋaasi era wengisa mu nyumba yiyo lataawo ni maawo nʼababoojo babo nʼabaganda babo ko ni naabo bosibosi abomu nyumba ya lataawo.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Ni ŋalibaŋo omuutu yesiyesi atula mu nyumba yiyo, nʼafanga omwene guliba gugwe sosi efe. Aye anahasune ehigosi hyosihyosi nʼali ni neewe mu nyumba, ehyo hinahabe hituŋambaho.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Aye singa olomeraho omuutu yesiyesi gamanya ebi huliho, ehyo hija huba hibbwagireŋo oweyamo obu otulomire ohweyama.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Ngʼaŋo Rahabbu abagobolamo ati, “Fugiriiye, leha hibe ngʼolu mulomire.” Ngʼahena abaseebula batiina. Nga Rahabbu asidiha olugoye olulando mu dinisa.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Abasinde abo nga basimbuha batiina mu hyalo hyʼesozi, nga babaayo endaalo edatu ohwola olu abaali ni babaŋiima bagamayo. Babaheja mu magira gosigosi aye sibababona.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ngʼaŋo abasinde ababiri abo baserengeta baŋwa mu hyalo hyʼesozi bambuha olwabi Yoludaani, nga bagamayo eyiri Yoswa omusaani wa Nuuni, nga bamuŋayira byosibyosi ngʼolu byali.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ngʼaŋo baloma Yoswa baati, “Mu butuufu Musengwa alihutuŋa ehyalo ehyo hyosihyosi. Abaatu baayo balihulebera ekoba olwefe.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.