Josué 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngʼaŋo Yoswa omusaani wa Nuuni atuma abambega babiri ohuŋwa e Sitimu, ngʼabaloma ati, “Mutiine mwetegerese ehyalo hyʼe Kanani ohusingira erala ehibuga Yeriko.” Nga batiina, ni boola bengira mu nyumba yʼomuhasi malaaya oyu balanganga baati Rahabbu, nga baŋenyuha eyo.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Nga balomera habaha wʼe Yeriko baati, “Bona! Balala hu Bayisirayiri baajire ehyegulo hino ohuheeta ehyalo hyefe.”
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Nga habaha wʼe Yeriko aŋindiha abasirikale ewa Rahabbu bamuloma baati, “Tusayo abaatu abaajire mu nyumba yiyo olwohuba ehi baleetire huheeta hyalo hyefe.”
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Aye omuhasi oyo gaali aŋambire abasinde abo bombi nʼabahwehire. Ngʼabagobolamo ati, “Hituufu abasinde abo baajire aye simanyire eyi baŋwereeye.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Ehiirema ni hyenda ohuŋamba, mu hiseera ehyohwigalaŋo omulyango gwʼehibuga, paŋa basinde abo baŋwereeyeŋo. Sinamanyire ngira eyi baŋambire. Mubalondeho mangu, muŋanga mwabagaana.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Aye gaali abaŋirire ŋamugulu hu nyumba nʼabahwehire mu bihangala ebi gaali ni ganjaaye bulaŋi hu hasolya.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Ngʼabasirikale abo basimbuha balonda hu bambega abo hu luguudo olutiina aŋa bambuhira olwabi Yoludaani. Aye ni batula baati mu hibuga, nga begalaŋo omulyango.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Abambega abo ni baali ni bahiiri huŋenyuha, nga Rahabbu atiina aŋa baali hu nyumba
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 abaloma ati, “Manyire ti Musengwa abaŋaaye ehyalo hino. Era hiisi muutu mu hyalo hyefe hino ali hulebera ekoba olwenywe.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Hwaŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji gʼEnyanja Enando ni muŋwa e Misiri. Era hwaŋulira ehi mwahola abahabaha ababiri abʼAbamooli, Sihoni ni Ogi, abaali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, aba mwasihiirihisa erala.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ni hwaŋulira ebyo, hwaŋwamo amaani olwenywe. Musengwa Hatonda wenywe, nje Hatonda owa ŋamugulu mwigulu nohu hyalo huno.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “Ŋaahani mundayirire mu moni ja Musengwa, muuti muja humbisya ese nʼolulyo lwange bulaŋi ngʼolu ese mbabihisye bulaŋi. Era muupe ahabonero ahanahahase
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 haati simuja hwita bbaabba ni maama nʼababoojo bange nʼabaganda bange ko nʼabomumago gaawe era mutuŋonie ohufa.”
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ngʼabasinde abo beeyama baati, “Hatonda atusihiirisanga singa sihuhola ehi huhuloma. Huhuhahasa huuti, singa solomera muutu yesiyesi ehi hubaaye ni huhola ŋano, Musengwa nʼalituŋa ehyalo hino, hulibabisya bulaŋi.”
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Ngʼaŋo Rahabbu aŋamba omugoye abehisaho ŋaasi nʼababisya mu dinisa. Enyumba yiye baali bayitongooye hu hiteepe ehyeswanigirisanga ehibuga.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Ngʼabaloma ati, “Mutiine mu hyalo hyʼesozi ko ababaŋiima batababona. Mwehwehe eyo ohuhena endaalo edatu ohwola olu banahagoboleŋo, oluvanyuma mwetiinire eyi mwetiinira.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Ngʼabasinde abo bamuloma baati, “Ehirayiro ehi otulomire ohulayira, sihija huhola ni hunahaaje ohuwaagala ehyalo hino
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 ohutusaho nʼosidihire olugoye olulando mu dinisa muno omu oja hutwihisa ŋaasi era wengisa mu nyumba yiyo lataawo ni maawo nʼababoojo babo nʼabaganda babo ko ni naabo bosibosi abomu nyumba ya lataawo.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ni ŋalibaŋo omuutu yesiyesi atula mu nyumba yiyo, nʼafanga omwene guliba gugwe sosi efe. Aye anahasune ehigosi hyosihyosi nʼali ni neewe mu nyumba, ehyo hinahabe hituŋambaho.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Aye singa olomeraho omuutu yesiyesi gamanya ebi huliho, ehyo hija huba hibbwagireŋo oweyamo obu otulomire ohweyama.”
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Ngʼaŋo Rahabbu abagobolamo ati, “Fugiriiye, leha hibe ngʼolu mulomire.” Ngʼahena abaseebula batiina. Nga Rahabbu asidiha olugoye olulando mu dinisa.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Abasinde abo nga basimbuha batiina mu hyalo hyʼesozi, nga babaayo endaalo edatu ohwola olu abaali ni babaŋiima bagamayo. Babaheja mu magira gosigosi aye sibababona.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ngʼaŋo abasinde ababiri abo baserengeta baŋwa mu hyalo hyʼesozi bambuha olwabi Yoludaani, nga bagamayo eyiri Yoswa omusaani wa Nuuni, nga bamuŋayira byosibyosi ngʼolu byali.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ngʼaŋo baloma Yoswa baati, “Mu butuufu Musengwa alihutuŋa ehyalo ehyo hyosihyosi. Abaatu baayo balihulebera ekoba olwefe.”
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.