Josué 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Yoswa galoma abaatu bomu biha bya Yisirayiri bosibosi ohuhumbaanira e Sekemu. Ngʼalanga abasaaja bahulu nʼabatangirisi nʼabalamuzi batiine bemeerere mu moni jʼeweema ya Musengwa.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Nga Yoswa aloma abaatu bosibosi ati, “Bino mbebi Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma, ‘Ahalehale abasehulu benywe bamenyanga engereha wʼolwabi Yufuleeti ni bajumirya abahatonda abandi. Mulala hu basehulu benywe abo nje Teera semwana wa Yibbulayimu ni Naholi.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Aye natusa sehulu yenywe Yibbulayimu engereha wʼolwabi Yufuleeti, namutangirira mu hyalo hyʼe Kanani hyosihyosi nga muŋa ni Yisaka nʼabejuhulu abeene bangi.
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 Naŋa Yisaka abaana abaseere babiri, Yakobbo ni Esawu. Nga pa Esawu ehyalo ehi balanga baati Seyiri ehyʼesozi. Aye Yakobbo nʼabomu mago gage behirira batiina e Misiri.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Oluvanyuma natuma Musa ni Alooni era nahola Abamisiri ebiguudyo, nga tusaayo abasehulu benywe.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Ni nabatusa e Misiri, Abamisiri bababbingirira ni batambisa abasirikale abagendera hu bigaali nohu mbalaasi. Aye abasehulu benywe ni boola hu nyanja Enando,
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 baliririra Musengwa abayeede, nga taaŋo ehiirema ŋagati waawe nʼAbamisiri era nga Abamisiri bagwa mu nyanja ebamira. Mweboneraho nʼemoni jenywe ebi nahola Abamisiri. Mwamenya mu lulafu ehiseera ehyene ehireeŋi.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 “ ‘Ngʼaŋo mbaŋira mu hyalo hyʼAbamooli, abaali ni bamenya ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Babasoosa aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula. Nabasihiirisa ni mubona era nga muŋira ehyalo hyawe.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Bbalaki habaha wʼe Mowaabbu era omusaani wa Zipori, gendire asoose Abayisirayiri. Ngʼatumisa Bbalamu omusaani wa Bbewori namusunga abaŋwabe.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Aye nagaana ohuŋuliirisa ebya Bbalamu era mu hifo hyʼohubaŋwaba, gabalombera hubalombera ekabi. Ngʼaŋo mbaŋonia Bbalaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 “ ‘Nga mwambuha olwabi Yoludaani mwola e Yeriko. Abaatu bʼe Yeriko nga babasoosa ngʼolu Abamooli nʼAbapereezi nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbagirugaasi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi baahola. Aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Abalabe benywe sibabaduluma olwohuba ti mwali nʼepiima nʼobusaale aye nabaŋindihamo etiisa baduluma ngʼolu nahola abahabaha bombi abʼAbamooli.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Nabaŋa ehyalo ehi mutaholerera nʼebibuga ebi mutatongola era ŋaahani mubimenyamo, nʼohulya mulya emizabbibbu nʼemizayiti eji mutaahoma.’”
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Nga Yoswa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mutyenga Musengwa era mumuŋeeresenga nʼobuhenerefu. Mweyambule abahatonda aba basehulu benywe bajumiryanga engereha wʼolwabi Yufuleeti nʼe Mesopotamya nʼe Misiri, muŋeeresenga nje Musengwa.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Aye ni muba ni mutenda huŋeeresa Musengwa, musaleŋo olwaleero njʼani oyu munaŋeeresenga: oba abahatonda aba basehulu benywe baŋeeresanga e Mesopotamya oba abahatonda bʼAbamooli abomu hyalo ehi mulimo hatyane. Aye ese nʼabomu mago gange, huja huŋeeresenga Musengwa.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Efe ehyʼohuŋwa hu Musengwa hwaŋeeresa abahatonda bandi, hituŋwereŋo!
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Musengwa Hatonda weefe njʼowatutusa efe nʼabasehulu beefe mu wiidu eyi hwali mu hyalo hyʼe Misiri. Era hwabona nʼemoni jeefe obubonero oweŋunjisa obu gahola. Gatuhuumanga hiisi aŋa hwatiinanga mu mawanga gosigosi aga hwabitangamo.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Ni hweyongeranga ohutiina mu moni, Musengwa gabbingangamo abamawanga agandi gosigosi nga pomuli nʼAbamooli abaali ni bamenyamo. Olwʼehyo, hwesi huja huŋeeresanga Musengwa olwohuba nje Hatonda weefe.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Nga Yoswa aloma abaatu ati, “Aye muŋanga ohutasobola huŋeeresa Musengwa. Hatonda niye mwawufu era ali nʼewuba. Saaja hubasoniŋa olwʼobujeemu nʼebibi byenywe.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Singa muhubba Musengwa omugongo mwaŋeeresa abahatonda abamawanga agandi, aja hubaboneresa muŋwereŋo erala wayire abaaye mulaŋi eyi muli.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Aye abaatu bamugobolamo baati, “Mbe, efe huja huŋeeresanga nje Musengwa.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Nga Yoswa abaloma ati, “Enywe mwabeene muli bajulizi hu hi musalireeŋo muuti muja huŋeeresanga nje Musengwa.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Nga Yoswa abaloma ati, “Ŋaahani mweyambule abahatonda abamawanga agandi aga mumenyamo. Muŋereyo erala emyoyo jenywe eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Ngʼabaatu baloma Yoswa baati, “Huja huŋeeresenga Musengwa Hatonda weefe era hunamugonderenga.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Hu ludaalo olwo, nga Yoswa ahola endagaano nʼabaatu e Sekemu. Era ngʼabaŋa amagambi nʼebiragiro.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Nga Yoswa aŋandiiha ebiitu ebyo mu Hitabo ehyʼAmagambi ga Hatonda. Ngʼaŋamba ogubaale agwemeha ŋaasi wʼomutumba ohuupi nʼehifo hya Musengwa ehyawufu.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Ngʼaloma abaatu abo bosibosi ati, “Ebaale lino linaabenga mujulizi eyi huli. Liŋuliiye byosibyosi ebi Musengwa atulomire. Lija hubasalira omusango ni mutaja husigala bʼamazima eyiri Hatonda wenywe.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Nga Yoswa aseebula abaatu abo, hiisi muutu nga gagamayo mu muŋuluko gugwe.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Ebyo ni byaŋwa, Yoswa omusaani wa Nuuni era omuŋeeresa wa Musengwa, gafa nʼaŋesa emyaha cikumi nʼehumi.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Nga bamusiiha mu muŋuluko gugwe e Timunasi Seera mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hu luuyi lwomu maniino gʼolusozi Gaasi.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Mu ndaalo eji Yoswa gabeeramo mulamu, Abayisirayiri baŋeeresanga Musengwa ohwola olu mulembe gwʼabaatu abahulu mu gwanga abaali ni baweene ebi Musengwa gabaholera gwaŋwaho.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Abayisirayiri babbeeda amagumba ga Yosefu ni baŋwa e Misiri nga bagasiiha e Sekemu mwiroba eri Yakobbo gagula hu basaani ba Hamoli semwana ya Sekemu efeeza cikumi. Eroba eryo, njʼeryali omuŋuluko gwʼabejuhulu ba Yosefu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Elyazaali omusaani wa Alooni ngʼafa era nga bamusiiha e Gibbeya mu hibuga ehyomu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ehi baaŋa omusaani wuwe Fenekaasi.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.