Josué 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoswa galoma abaatu bomu biha bya Yisirayiri bosibosi ohuhumbaanira e Sekemu. Ngʼalanga abasaaja bahulu nʼabatangirisi nʼabalamuzi batiine bemeerere mu moni jʼeweema ya Musengwa.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Nga Yoswa aloma abaatu bosibosi ati, “Bino mbebi Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma, ‘Ahalehale abasehulu benywe bamenyanga engereha wʼolwabi Yufuleeti ni bajumirya abahatonda abandi. Mulala hu basehulu benywe abo nje Teera semwana wa Yibbulayimu ni Naholi.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 Aye natusa sehulu yenywe Yibbulayimu engereha wʼolwabi Yufuleeti, namutangirira mu hyalo hyʼe Kanani hyosihyosi nga muŋa ni Yisaka nʼabejuhulu abeene bangi.
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 Naŋa Yisaka abaana abaseere babiri, Yakobbo ni Esawu. Nga pa Esawu ehyalo ehi balanga baati Seyiri ehyʼesozi. Aye Yakobbo nʼabomu mago gage behirira batiina e Misiri.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 “ ‘Oluvanyuma natuma Musa ni Alooni era nahola Abamisiri ebiguudyo, nga tusaayo abasehulu benywe.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Ni nabatusa e Misiri, Abamisiri bababbingirira ni batambisa abasirikale abagendera hu bigaali nohu mbalaasi. Aye abasehulu benywe ni boola hu nyanja Enando,
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 baliririra Musengwa abayeede, nga taaŋo ehiirema ŋagati waawe nʼAbamisiri era nga Abamisiri bagwa mu nyanja ebamira. Mweboneraho nʼemoni jenywe ebi nahola Abamisiri. Mwamenya mu lulafu ehiseera ehyene ehireeŋi.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 “ ‘Ngʼaŋo mbaŋira mu hyalo hyʼAbamooli, abaali ni bamenya ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Babasoosa aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula. Nabasihiirisa ni mubona era nga muŋira ehyalo hyawe.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Bbalaki habaha wʼe Mowaabbu era omusaani wa Zipori, gendire asoose Abayisirayiri. Ngʼatumisa Bbalamu omusaani wa Bbewori namusunga abaŋwabe.
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Aye nagaana ohuŋuliirisa ebya Bbalamu era mu hifo hyʼohubaŋwaba, gabalombera hubalombera ekabi. Ngʼaŋo mbaŋonia Bbalaki.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 “ ‘Nga mwambuha olwabi Yoludaani mwola e Yeriko. Abaatu bʼe Yeriko nga babasoosa ngʼolu Abamooli nʼAbapereezi nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbagirugaasi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi baahola. Aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Abalabe benywe sibabaduluma olwohuba ti mwali nʼepiima nʼobusaale aye nabaŋindihamo etiisa baduluma ngʼolu nahola abahabaha bombi abʼAbamooli.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Nabaŋa ehyalo ehi mutaholerera nʼebibuga ebi mutatongola era ŋaahani mubimenyamo, nʼohulya mulya emizabbibbu nʼemizayiti eji mutaahoma.’”
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 Nga Yoswa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mutyenga Musengwa era mumuŋeeresenga nʼobuhenerefu. Mweyambule abahatonda aba basehulu benywe bajumiryanga engereha wʼolwabi Yufuleeti nʼe Mesopotamya nʼe Misiri, muŋeeresenga nje Musengwa.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Aye ni muba ni mutenda huŋeeresa Musengwa, musaleŋo olwaleero njʼani oyu munaŋeeresenga: oba abahatonda aba basehulu benywe baŋeeresanga e Mesopotamya oba abahatonda bʼAbamooli abomu hyalo ehi mulimo hatyane. Aye ese nʼabomu mago gange, huja huŋeeresenga Musengwa.”
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Efe ehyʼohuŋwa hu Musengwa hwaŋeeresa abahatonda bandi, hituŋwereŋo!
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Musengwa Hatonda weefe njʼowatutusa efe nʼabasehulu beefe mu wiidu eyi hwali mu hyalo hyʼe Misiri. Era hwabona nʼemoni jeefe obubonero oweŋunjisa obu gahola. Gatuhuumanga hiisi aŋa hwatiinanga mu mawanga gosigosi aga hwabitangamo.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Ni hweyongeranga ohutiina mu moni, Musengwa gabbingangamo abamawanga agandi gosigosi nga pomuli nʼAbamooli abaali ni bamenyamo. Olwʼehyo, hwesi huja huŋeeresanga Musengwa olwohuba nje Hatonda weefe.”
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Nga Yoswa aloma abaatu ati, “Aye muŋanga ohutasobola huŋeeresa Musengwa. Hatonda niye mwawufu era ali nʼewuba. Saaja hubasoniŋa olwʼobujeemu nʼebibi byenywe.
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Singa muhubba Musengwa omugongo mwaŋeeresa abahatonda abamawanga agandi, aja hubaboneresa muŋwereŋo erala wayire abaaye mulaŋi eyi muli.”
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Aye abaatu bamugobolamo baati, “Mbe, efe huja huŋeeresanga nje Musengwa.”
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Nga Yoswa abaloma ati, “Enywe mwabeene muli bajulizi hu hi musalireeŋo muuti muja huŋeeresanga nje Musengwa.”
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Nga Yoswa abaloma ati, “Ŋaahani mweyambule abahatonda abamawanga agandi aga mumenyamo. Muŋereyo erala emyoyo jenywe eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.”
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Ngʼabaatu baloma Yoswa baati, “Huja huŋeeresenga Musengwa Hatonda weefe era hunamugonderenga.”
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Hu ludaalo olwo, nga Yoswa ahola endagaano nʼabaatu e Sekemu. Era ngʼabaŋa amagambi nʼebiragiro.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Nga Yoswa aŋandiiha ebiitu ebyo mu Hitabo ehyʼAmagambi ga Hatonda. Ngʼaŋamba ogubaale agwemeha ŋaasi wʼomutumba ohuupi nʼehifo hya Musengwa ehyawufu.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Ngʼaloma abaatu abo bosibosi ati, “Ebaale lino linaabenga mujulizi eyi huli. Liŋuliiye byosibyosi ebi Musengwa atulomire. Lija hubasalira omusango ni mutaja husigala bʼamazima eyiri Hatonda wenywe.”
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Nga Yoswa aseebula abaatu abo, hiisi muutu nga gagamayo mu muŋuluko gugwe.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Ebyo ni byaŋwa, Yoswa omusaani wa Nuuni era omuŋeeresa wa Musengwa, gafa nʼaŋesa emyaha cikumi nʼehumi.
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Nga bamusiiha mu muŋuluko gugwe e Timunasi Seera mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hu luuyi lwomu maniino gʼolusozi Gaasi.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Mu ndaalo eji Yoswa gabeeramo mulamu, Abayisirayiri baŋeeresanga Musengwa ohwola olu mulembe gwʼabaatu abahulu mu gwanga abaali ni baweene ebi Musengwa gabaholera gwaŋwaho.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Abayisirayiri babbeeda amagumba ga Yosefu ni baŋwa e Misiri nga bagasiiha e Sekemu mwiroba eri Yakobbo gagula hu basaani ba Hamoli semwana ya Sekemu efeeza cikumi. Eroba eryo, njʼeryali omuŋuluko gwʼabejuhulu ba Yosefu.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Elyazaali omusaani wa Alooni ngʼafa era nga bamusiiha e Gibbeya mu hibuga ehyomu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ehi baaŋa omusaani wuwe Fenekaasi.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.