Josué 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yoswa galoma abaatu bomu biha bya Yisirayiri bosibosi ohuhumbaanira e Sekemu. Ngʼalanga abasaaja bahulu nʼabatangirisi nʼabalamuzi batiine bemeerere mu moni jʼeweema ya Musengwa.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Nga Yoswa aloma abaatu bosibosi ati, “Bino mbebi Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma, ‘Ahalehale abasehulu benywe bamenyanga engereha wʼolwabi Yufuleeti ni bajumirya abahatonda abandi. Mulala hu basehulu benywe abo nje Teera semwana wa Yibbulayimu ni Naholi.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Aye natusa sehulu yenywe Yibbulayimu engereha wʼolwabi Yufuleeti, namutangirira mu hyalo hyʼe Kanani hyosihyosi nga muŋa ni Yisaka nʼabejuhulu abeene bangi.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 Naŋa Yisaka abaana abaseere babiri, Yakobbo ni Esawu. Nga pa Esawu ehyalo ehi balanga baati Seyiri ehyʼesozi. Aye Yakobbo nʼabomu mago gage behirira batiina e Misiri.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Oluvanyuma natuma Musa ni Alooni era nahola Abamisiri ebiguudyo, nga tusaayo abasehulu benywe.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Ni nabatusa e Misiri, Abamisiri bababbingirira ni batambisa abasirikale abagendera hu bigaali nohu mbalaasi. Aye abasehulu benywe ni boola hu nyanja Enando,
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 baliririra Musengwa abayeede, nga taaŋo ehiirema ŋagati waawe nʼAbamisiri era nga Abamisiri bagwa mu nyanja ebamira. Mweboneraho nʼemoni jenywe ebi nahola Abamisiri. Mwamenya mu lulafu ehiseera ehyene ehireeŋi.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 “ ‘Ngʼaŋo mbaŋira mu hyalo hyʼAbamooli, abaali ni bamenya ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Babasoosa aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula. Nabasihiirisa ni mubona era nga muŋira ehyalo hyawe.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Bbalaki habaha wʼe Mowaabbu era omusaani wa Zipori, gendire asoose Abayisirayiri. Ngʼatumisa Bbalamu omusaani wa Bbewori namusunga abaŋwabe.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Aye nagaana ohuŋuliirisa ebya Bbalamu era mu hifo hyʼohubaŋwaba, gabalombera hubalombera ekabi. Ngʼaŋo mbaŋonia Bbalaki.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 “ ‘Nga mwambuha olwabi Yoludaani mwola e Yeriko. Abaatu bʼe Yeriko nga babasoosa ngʼolu Abamooli nʼAbapereezi nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbagirugaasi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi baahola. Aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Abalabe benywe sibabaduluma olwohuba ti mwali nʼepiima nʼobusaale aye nabaŋindihamo etiisa baduluma ngʼolu nahola abahabaha bombi abʼAbamooli.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Nabaŋa ehyalo ehi mutaholerera nʼebibuga ebi mutatongola era ŋaahani mubimenyamo, nʼohulya mulya emizabbibbu nʼemizayiti eji mutaahoma.’”
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 Nga Yoswa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mutyenga Musengwa era mumuŋeeresenga nʼobuhenerefu. Mweyambule abahatonda aba basehulu benywe bajumiryanga engereha wʼolwabi Yufuleeti nʼe Mesopotamya nʼe Misiri, muŋeeresenga nje Musengwa.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Aye ni muba ni mutenda huŋeeresa Musengwa, musaleŋo olwaleero njʼani oyu munaŋeeresenga: oba abahatonda aba basehulu benywe baŋeeresanga e Mesopotamya oba abahatonda bʼAbamooli abomu hyalo ehi mulimo hatyane. Aye ese nʼabomu mago gange, huja huŋeeresenga Musengwa.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Efe ehyʼohuŋwa hu Musengwa hwaŋeeresa abahatonda bandi, hituŋwereŋo!
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Musengwa Hatonda weefe njʼowatutusa efe nʼabasehulu beefe mu wiidu eyi hwali mu hyalo hyʼe Misiri. Era hwabona nʼemoni jeefe obubonero oweŋunjisa obu gahola. Gatuhuumanga hiisi aŋa hwatiinanga mu mawanga gosigosi aga hwabitangamo.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Ni hweyongeranga ohutiina mu moni, Musengwa gabbingangamo abamawanga agandi gosigosi nga pomuli nʼAbamooli abaali ni bamenyamo. Olwʼehyo, hwesi huja huŋeeresanga Musengwa olwohuba nje Hatonda weefe.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Nga Yoswa aloma abaatu ati, “Aye muŋanga ohutasobola huŋeeresa Musengwa. Hatonda niye mwawufu era ali nʼewuba. Saaja hubasoniŋa olwʼobujeemu nʼebibi byenywe.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Singa muhubba Musengwa omugongo mwaŋeeresa abahatonda abamawanga agandi, aja hubaboneresa muŋwereŋo erala wayire abaaye mulaŋi eyi muli.”
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Aye abaatu bamugobolamo baati, “Mbe, efe huja huŋeeresanga nje Musengwa.”
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Nga Yoswa abaloma ati, “Enywe mwabeene muli bajulizi hu hi musalireeŋo muuti muja huŋeeresanga nje Musengwa.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Nga Yoswa abaloma ati, “Ŋaahani mweyambule abahatonda abamawanga agandi aga mumenyamo. Muŋereyo erala emyoyo jenywe eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.”
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Ngʼabaatu baloma Yoswa baati, “Huja huŋeeresenga Musengwa Hatonda weefe era hunamugonderenga.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Hu ludaalo olwo, nga Yoswa ahola endagaano nʼabaatu e Sekemu. Era ngʼabaŋa amagambi nʼebiragiro.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Nga Yoswa aŋandiiha ebiitu ebyo mu Hitabo ehyʼAmagambi ga Hatonda. Ngʼaŋamba ogubaale agwemeha ŋaasi wʼomutumba ohuupi nʼehifo hya Musengwa ehyawufu.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Ngʼaloma abaatu abo bosibosi ati, “Ebaale lino linaabenga mujulizi eyi huli. Liŋuliiye byosibyosi ebi Musengwa atulomire. Lija hubasalira omusango ni mutaja husigala bʼamazima eyiri Hatonda wenywe.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Nga Yoswa aseebula abaatu abo, hiisi muutu nga gagamayo mu muŋuluko gugwe.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Ebyo ni byaŋwa, Yoswa omusaani wa Nuuni era omuŋeeresa wa Musengwa, gafa nʼaŋesa emyaha cikumi nʼehumi.
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Nga bamusiiha mu muŋuluko gugwe e Timunasi Seera mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hu luuyi lwomu maniino gʼolusozi Gaasi.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Mu ndaalo eji Yoswa gabeeramo mulamu, Abayisirayiri baŋeeresanga Musengwa ohwola olu mulembe gwʼabaatu abahulu mu gwanga abaali ni baweene ebi Musengwa gabaholera gwaŋwaho.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Abayisirayiri babbeeda amagumba ga Yosefu ni baŋwa e Misiri nga bagasiiha e Sekemu mwiroba eri Yakobbo gagula hu basaani ba Hamoli semwana ya Sekemu efeeza cikumi. Eroba eryo, njʼeryali omuŋuluko gwʼabejuhulu ba Yosefu.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Elyazaali omusaani wa Alooni ngʼafa era nga bamusiiha e Gibbeya mu hibuga ehyomu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ehi baaŋa omusaani wuwe Fenekaasi.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.