Josué 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoswa galoma abaatu bomu biha bya Yisirayiri bosibosi ohuhumbaanira e Sekemu. Ngʼalanga abasaaja bahulu nʼabatangirisi nʼabalamuzi batiine bemeerere mu moni jʼeweema ya Musengwa.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Nga Yoswa aloma abaatu bosibosi ati, “Bino mbebi Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma, ‘Ahalehale abasehulu benywe bamenyanga engereha wʼolwabi Yufuleeti ni bajumirya abahatonda abandi. Mulala hu basehulu benywe abo nje Teera semwana wa Yibbulayimu ni Naholi.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Aye natusa sehulu yenywe Yibbulayimu engereha wʼolwabi Yufuleeti, namutangirira mu hyalo hyʼe Kanani hyosihyosi nga muŋa ni Yisaka nʼabejuhulu abeene bangi.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Naŋa Yisaka abaana abaseere babiri, Yakobbo ni Esawu. Nga pa Esawu ehyalo ehi balanga baati Seyiri ehyʼesozi. Aye Yakobbo nʼabomu mago gage behirira batiina e Misiri.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 “ ‘Oluvanyuma natuma Musa ni Alooni era nahola Abamisiri ebiguudyo, nga tusaayo abasehulu benywe.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Ni nabatusa e Misiri, Abamisiri bababbingirira ni batambisa abasirikale abagendera hu bigaali nohu mbalaasi. Aye abasehulu benywe ni boola hu nyanja Enando,
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 baliririra Musengwa abayeede, nga taaŋo ehiirema ŋagati waawe nʼAbamisiri era nga Abamisiri bagwa mu nyanja ebamira. Mweboneraho nʼemoni jenywe ebi nahola Abamisiri. Mwamenya mu lulafu ehiseera ehyene ehireeŋi.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 “ ‘Ngʼaŋo mbaŋira mu hyalo hyʼAbamooli, abaali ni bamenya ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Babasoosa aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula. Nabasihiirisa ni mubona era nga muŋira ehyalo hyawe.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Bbalaki habaha wʼe Mowaabbu era omusaani wa Zipori, gendire asoose Abayisirayiri. Ngʼatumisa Bbalamu omusaani wa Bbewori namusunga abaŋwabe.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Aye nagaana ohuŋuliirisa ebya Bbalamu era mu hifo hyʼohubaŋwaba, gabalombera hubalombera ekabi. Ngʼaŋo mbaŋonia Bbalaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 “ ‘Nga mwambuha olwabi Yoludaani mwola e Yeriko. Abaatu bʼe Yeriko nga babasoosa ngʼolu Abamooli nʼAbapereezi nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbagirugaasi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi baahola. Aye nabaŋayo eyi muli mwabaŋangula.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Abalabe benywe sibabaduluma olwohuba ti mwali nʼepiima nʼobusaale aye nabaŋindihamo etiisa baduluma ngʼolu nahola abahabaha bombi abʼAbamooli.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Nabaŋa ehyalo ehi mutaholerera nʼebibuga ebi mutatongola era ŋaahani mubimenyamo, nʼohulya mulya emizabbibbu nʼemizayiti eji mutaahoma.’”
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Nga Yoswa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mutyenga Musengwa era mumuŋeeresenga nʼobuhenerefu. Mweyambule abahatonda aba basehulu benywe bajumiryanga engereha wʼolwabi Yufuleeti nʼe Mesopotamya nʼe Misiri, muŋeeresenga nje Musengwa.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Aye ni muba ni mutenda huŋeeresa Musengwa, musaleŋo olwaleero njʼani oyu munaŋeeresenga: oba abahatonda aba basehulu benywe baŋeeresanga e Mesopotamya oba abahatonda bʼAbamooli abomu hyalo ehi mulimo hatyane. Aye ese nʼabomu mago gange, huja huŋeeresenga Musengwa.”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Efe ehyʼohuŋwa hu Musengwa hwaŋeeresa abahatonda bandi, hituŋwereŋo!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Musengwa Hatonda weefe njʼowatutusa efe nʼabasehulu beefe mu wiidu eyi hwali mu hyalo hyʼe Misiri. Era hwabona nʼemoni jeefe obubonero oweŋunjisa obu gahola. Gatuhuumanga hiisi aŋa hwatiinanga mu mawanga gosigosi aga hwabitangamo.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Ni hweyongeranga ohutiina mu moni, Musengwa gabbingangamo abamawanga agandi gosigosi nga pomuli nʼAbamooli abaali ni bamenyamo. Olwʼehyo, hwesi huja huŋeeresanga Musengwa olwohuba nje Hatonda weefe.”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Nga Yoswa aloma abaatu ati, “Aye muŋanga ohutasobola huŋeeresa Musengwa. Hatonda niye mwawufu era ali nʼewuba. Saaja hubasoniŋa olwʼobujeemu nʼebibi byenywe.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Singa muhubba Musengwa omugongo mwaŋeeresa abahatonda abamawanga agandi, aja hubaboneresa muŋwereŋo erala wayire abaaye mulaŋi eyi muli.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Aye abaatu bamugobolamo baati, “Mbe, efe huja huŋeeresanga nje Musengwa.”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Nga Yoswa abaloma ati, “Enywe mwabeene muli bajulizi hu hi musalireeŋo muuti muja huŋeeresanga nje Musengwa.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Nga Yoswa abaloma ati, “Ŋaahani mweyambule abahatonda abamawanga agandi aga mumenyamo. Muŋereyo erala emyoyo jenywe eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Ngʼabaatu baloma Yoswa baati, “Huja huŋeeresenga Musengwa Hatonda weefe era hunamugonderenga.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Hu ludaalo olwo, nga Yoswa ahola endagaano nʼabaatu e Sekemu. Era ngʼabaŋa amagambi nʼebiragiro.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Nga Yoswa aŋandiiha ebiitu ebyo mu Hitabo ehyʼAmagambi ga Hatonda. Ngʼaŋamba ogubaale agwemeha ŋaasi wʼomutumba ohuupi nʼehifo hya Musengwa ehyawufu.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Ngʼaloma abaatu abo bosibosi ati, “Ebaale lino linaabenga mujulizi eyi huli. Liŋuliiye byosibyosi ebi Musengwa atulomire. Lija hubasalira omusango ni mutaja husigala bʼamazima eyiri Hatonda wenywe.”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Nga Yoswa aseebula abaatu abo, hiisi muutu nga gagamayo mu muŋuluko gugwe.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Ebyo ni byaŋwa, Yoswa omusaani wa Nuuni era omuŋeeresa wa Musengwa, gafa nʼaŋesa emyaha cikumi nʼehumi.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Nga bamusiiha mu muŋuluko gugwe e Timunasi Seera mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hu luuyi lwomu maniino gʼolusozi Gaasi.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Mu ndaalo eji Yoswa gabeeramo mulamu, Abayisirayiri baŋeeresanga Musengwa ohwola olu mulembe gwʼabaatu abahulu mu gwanga abaali ni baweene ebi Musengwa gabaholera gwaŋwaho.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Abayisirayiri babbeeda amagumba ga Yosefu ni baŋwa e Misiri nga bagasiiha e Sekemu mwiroba eri Yakobbo gagula hu basaani ba Hamoli semwana ya Sekemu efeeza cikumi. Eroba eryo, njʼeryali omuŋuluko gwʼabejuhulu ba Yosefu.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Elyazaali omusaani wa Alooni ngʼafa era nga bamusiiha e Gibbeya mu hibuga ehyomu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ehi baaŋa omusaani wuwe Fenekaasi.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.