Josué 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Olwola, nga Yabbini habaha wa Hazori aŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋanguuye amatwale ago gosigosi. Ngʼaŋo atumisa Yobbabbu habaha wʼe Madoni ni habaha wʼe Simurooni ko ni habaha owe Akusafu,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 nʼabahabaha abomu maniino mu hyalo ehyʼesozi, nʼabahabaha bomu hiiho hyʼe Yoludaani mu mehiriro gʼenyanja Galilaaya, nʼabahabaha bomu meeho gʼolusozi ebugwalyuba ko nʼabahabaha bomu Naposi Doori ebugwalyuba ohutiina bamuyeede ohusoosa Abayisirayiri.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Era gatumisa nʼabahabaha bomu Kanani abʼebuŋwalyuba nʼabebugwalyuba nʼabahabaha bʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbabayebbusi mu hyalo hyʼesozi era nʼAbahiivi mu hyalo hyʼe Mizupa mu meenamo gʼolusozi Herumooni.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Nga baŋwayo nʼamaŋe gaawe gosigosi nʼembalaasi enyene enyingi nʼebigaali era abasirikale baali babitiirifu ni batabaliha hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Abahabaha abo bosibosi baŋimba ŋalala amaŋe gaawe nga bata ekambi ŋʼamaaji gʼe Meromu ohusoosa Yisirayiri.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, olwohuba olwejo esaawa hyʼejino, nja hubaŋaayo bosibosi eyiri Yisirayiri bafe. Mutemanga embalaasi jaawe mwajiremasa era mwahena mwohya nʼebigaali byawe.”
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Ngʼaŋo Yoswa nʼeŋe lirye lyosiryosi batiina babagwaho ni batamanyire ŋʼamaaji gʼe Meromu
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 era Musengwa gabaŋayo mu ngalo jʼAbayisirayiri. Babaŋangula bababbingirira bababisya e Misurefoosi Mayimu mbabo e Sidoni nga baboosa mu hiiho hyʼebuŋwalyuba wʼe Mizupa. Ŋaŋuma owaluŋona. Oluvanyuma lwʼolutalo ohuŋwa Abayisirayiri bagamayo nga bohya ebigaali byʼabalabe baawe.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Yoswa gabahola ngʼolu Musengwa gamulagira, gaatema amagulu gʼembalaasi nga goohya nʼebigaali byawe.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Mu hiseera ehyo, Yoswa gagobolayo ngʼawaagala Hazori nga geeta habaha waayo. Habaha wʼe Hazori njʼowaali omutangirisi wa bahabaha bala bosibosi abeŋimba ohusoosa Yisirayiri.
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Abayisirayiri basihiirihisa erala abaatu bosibosi abaali ni bamenya mu hibuga Hazori, ŋaŋuma wayire mulala oyu baaleha era nga Yoswa goohya ehibuga ehyo.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Yoswa gaŋamba ebibuga ebyo byosibyosi nʼabahabaha baawe ngʼabeeta ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Aye Abayisirayiri sibasihiirisa bibuga ebibatongola hu sozi wayire hirala ohutusaho ehibuga hyʼe Hazori ehi Yoswa goohya omuliro.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Abayisirayiri baŋira ebyʼomunyago byosibyosi nʼebyayo ohuŋwa mu bibuga ebyo. Aye nga beeta hiisi muutu ndibaleheŋo wayire mulala.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Ngʼolu Musengwa galagira Musa omuŋeeresa wuwe, Musa yeesi galaabbira Yoswa era nga Yoswa yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Gahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Kale Yoswa nʼeŋe lirye baŋamba ehyalo hya Yisirayiri hyosihyosi ehyʼesozi ohwola mu mehiriro. Baŋamba etwale lya Goseni lyosiryosi nʼehyalo ehyomu lulafu ko nomu hiiho hyʼe Yoludaani,
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 ohuŋwa hu lusozi Halaki ohutiina wehoonya e Seyiri ohwola e Bbaali Gaadi mu hiiho hyʼe Lebbanooni ŋaasi wʼolusozi Herumooni. Yoswa gaŋamba abahabaha baawe bosibosi ngʼabeeta.
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 Yoswa gahena ehiseera hireeŋi nʼasoola nʼabahabaha abo bosibosi.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Ohutusaho Abahiivi abaali ni bamenya e Gibbyoni, eŋuma hibuga ehindi wayire hirala ehyahola endagaano ohuba bulala nʼAbayisirayiri. Ebibuga ebindi byosibyosi Abayisirayiri babisoosa, babiŋangula.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Musengwa omwene njʼowahahanyasa emyoyo jaawe bahegula hu Bayisirayiri olutalo ko gahabasihiirihisa erala ni ŋaŋuma hubaŋambira ehisa ngʼolu Musengwa galagira Musa.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Mu hiseera ehyo, Yoswa nʼeŋe lirye batiina basihiirisa Abanaki abaali ni bamenya mu hibuga Kebbulooni nomu Debbiri nomu Anabbu ko nomu twale lyʼabehiha hya Yuda nomu Yisirayiri ebyalo ebyʼesozi. Yoswa gabasihiirihisa erala bosibosi ko nʼebibuga byawe.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Mu twale lya Yisirayiri ŋaŋuma Munaki wayire mulala owasigala ohutusaho mu Gaaza nomu Gaasi ko nomu Asidodi.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Yoswa gawamba ehyalo ehyo hyosihyosi ngʼolu Musengwa galoma Musa. Nga Yoswa aŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe nʼatiinira hu biha byawe. Ngʼaŋo etalo jihoma Abayisirayiri bamenya miyaaya.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.