Josué 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olwola, nga Yabbini habaha wa Hazori aŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋanguuye amatwale ago gosigosi. Ngʼaŋo atumisa Yobbabbu habaha wʼe Madoni ni habaha wʼe Simurooni ko ni habaha owe Akusafu,
1 Sucedeu depois disto que, ouvindo-o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 nʼabahabaha abomu maniino mu hyalo ehyʼesozi, nʼabahabaha bomu hiiho hyʼe Yoludaani mu mehiriro gʼenyanja Galilaaya, nʼabahabaha bomu meeho gʼolusozi ebugwalyuba ko nʼabahabaha bomu Naposi Doori ebugwalyuba ohutiina bamuyeede ohusoosa Abayisirayiri.
2 E aos reis, que estavam ao norte, nas montanhas, e na campina para o sul de Quinerete, e nas planícies, e nas elevações de Dor, do lado do mar;
3 Era gatumisa nʼabahabaha bomu Kanani abʼebuŋwalyuba nʼabebugwalyuba nʼabahabaha bʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbabayebbusi mu hyalo hyʼesozi era nʼAbahiivi mu hyalo hyʼe Mizupa mu meenamo gʼolusozi Herumooni.
3 Ao cananeu do oriente e do ocidente; e ao amorreu, e ao heteu, e ao perizeu, e ao jebuseu nas montanhas; e ao heveu ao pé de Hermom, na terra de Mizpá.
4 Nga baŋwayo nʼamaŋe gaawe gosigosi nʼembalaasi enyene enyingi nʼebigaali era abasirikale baali babitiirifu ni batabaliha hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja.
4 Saíram pois estes, e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar; e muitíssimos cavalos e carros.
5 Abahabaha abo bosibosi baŋimba ŋalala amaŋe gaawe nga bata ekambi ŋʼamaaji gʼe Meromu ohusoosa Yisirayiri.
5 Todos estes reis se ajuntaram, e vieram e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, olwohuba olwejo esaawa hyʼejino, nja hubaŋaayo bosibosi eyiri Yisirayiri bafe. Mutemanga embalaasi jaawe mwajiremasa era mwahena mwohya nʼebigaali byawe.”
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles; porque amanhã, a esta mesma hora, eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
7 Ngʼaŋo Yoswa nʼeŋe lirye lyosiryosi batiina babagwaho ni batamanyire ŋʼamaaji gʼe Meromu
7 E Josué, e todos os homens de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e atacou-os de repente.
8 era Musengwa gabaŋayo mu ngalo jʼAbayisirayiri. Babaŋangula bababbingirira bababisya e Misurefoosi Mayimu mbabo e Sidoni nga baboosa mu hiiho hyʼebuŋwalyuba wʼe Mizupa. Ŋaŋuma owaluŋona. Oluvanyuma lwʼolutalo ohuŋwa Abayisirayiri bagamayo nga bohya ebigaali byʼabalabe baawe.
8 E o Senhor os deu nas mãos de Israel; e eles os feriram, e os perseguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mizpá ao oriente; feriram até não lhes deixarem nenhum.
9 Yoswa gabahola ngʼolu Musengwa gamulagira, gaatema amagulu gʼembalaasi nga goohya nʼebigaali byawe.
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
10 Mu hiseera ehyo, Yoswa gagobolayo ngʼawaagala Hazori nga geeta habaha waayo. Habaha wʼe Hazori njʼowaali omutangirisi wa bahabaha bala bosibosi abeŋimba ohusoosa Yisirayiri.
10 E naquele mesmo tempo voltou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor antes era a cabeça de todos estes reinos.
11 Abayisirayiri basihiirihisa erala abaatu bosibosi abaali ni bamenya mu hibuga Hazori, ŋaŋuma wayire mulala oyu baaleha era nga Yoswa goohya ehibuga ehyo.
11 E a todos os que nela estavam, feriram ao fio da espada, e totalmente os destruíram; nada restou do que tinha fôlego, e a Hazor queimou a fogo.
12 Yoswa gaŋamba ebibuga ebyo byosibyosi nʼabahabaha baawe ngʼabeeta ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira.
12 E Josué tomou todas as cidades destes reis, e todos os seus reis, e os feriu ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés servo do Senhor.
13 Aye Abayisirayiri sibasihiirisa bibuga ebibatongola hu sozi wayire hirala ohutusaho ehibuga hyʼe Hazori ehi Yoswa goohya omuliro.
13 Tão-somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros; a não ser Hazor, a qual Josué queimou.
14 Abayisirayiri baŋira ebyʼomunyago byosibyosi nʼebyayo ohuŋwa mu bibuga ebyo. Aye nga beeta hiisi muutu ndibaleheŋo wayire mulala.
14 E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram para si; tão-somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram; nada do que tinha fôlego deixaram com vida.
15 Ngʼolu Musengwa galagira Musa omuŋeeresa wuwe, Musa yeesi galaabbira Yoswa era nga Yoswa yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Gahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Kale Yoswa nʼeŋe lirye baŋamba ehyalo hya Yisirayiri hyosihyosi ehyʼesozi ohwola mu mehiriro. Baŋamba etwale lya Goseni lyosiryosi nʼehyalo ehyomu lulafu ko nomu hiiho hyʼe Yoludaani,
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies.
17 ohuŋwa hu lusozi Halaki ohutiina wehoonya e Seyiri ohwola e Bbaali Gaadi mu hiiho hyʼe Lebbanooni ŋaasi wʼolusozi Herumooni. Yoswa gaŋamba abahabaha baawe bosibosi ngʼabeeta.
17 Desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
18 Yoswa gahena ehiseera hireeŋi nʼasoola nʼabahabaha abo bosibosi.
18 Por muito tempo Josué fez guerra contra todos estes reis.
19 Ohutusaho Abahiivi abaali ni bamenya e Gibbyoni, eŋuma hibuga ehindi wayire hirala ehyahola endagaano ohuba bulala nʼAbayisirayiri. Ebibuga ebindi byosibyosi Abayisirayiri babisoosa, babiŋangula.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeom; por guerra as tomaram todas.
20 Musengwa omwene njʼowahahanyasa emyoyo jaawe bahegula hu Bayisirayiri olutalo ko gahabasihiirihisa erala ni ŋaŋuma hubaŋambira ehisa ngʼolu Musengwa galagira Musa.
20 Porquanto do Senhor vinha o endurecimento de seus corações, para saírem à guerra contra Israel, para que fossem totalmente destruídos e não achassem piedade alguma; mas para os destruir a todos como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Mu hiseera ehyo, Yoswa nʼeŋe lirye batiina basihiirisa Abanaki abaali ni bamenya mu hibuga Kebbulooni nomu Debbiri nomu Anabbu ko nomu twale lyʼabehiha hya Yuda nomu Yisirayiri ebyalo ebyʼesozi. Yoswa gabasihiirihisa erala bosibosi ko nʼebibuga byawe.
21 Naquele tempo veio Josué, e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe e de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Mu twale lya Yisirayiri ŋaŋuma Munaki wayire mulala owasigala ohutusaho mu Gaaza nomu Gaasi ko nomu Asidodi.
22 Nenhum dos anaquins foi deixado na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Yoswa gawamba ehyalo ehyo hyosihyosi ngʼolu Musengwa galoma Musa. Nga Yoswa aŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe nʼatiinira hu biha byawe. Ngʼaŋo etalo jihoma Abayisirayiri bamenya miyaaya.
23 Assim Josué tomou toda esta terra, conforme a tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra descansou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.