Josué 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwola, nga Yabbini habaha wa Hazori aŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋanguuye amatwale ago gosigosi. Ngʼaŋo atumisa Yobbabbu habaha wʼe Madoni ni habaha wʼe Simurooni ko ni habaha owe Akusafu,
1 Essas coisas chegaram aos ouvidos de Jabim, rei de Hazor. E ele mandou mensageiros aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; aos reis de Sinrom e Acsafe;
2 nʼabahabaha abomu maniino mu hyalo ehyʼesozi, nʼabahabaha bomu hiiho hyʼe Yoludaani mu mehiriro gʼenyanja Galilaaya, nʼabahabaha bomu meeho gʼolusozi ebugwalyuba ko nʼabahabaha bomu Naposi Doori ebugwalyuba ohutiina bamuyeede ohusoosa Abayisirayiri.
2 aos reis da região montanhosa, ao norte; aos do vale do Jordão, ao sul do lago da Galileia; e aos da planície e do litoral, perto de Dor.
3 Era gatumisa nʼabahabaha bomu Kanani abʼebuŋwalyuba nʼabebugwalyuba nʼabahabaha bʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbabayebbusi mu hyalo hyʼesozi era nʼAbahiivi mu hyalo hyʼe Mizupa mu meenamo gʼolusozi Herumooni.
3 Também enviou mensageiros aos cananeus dos dois lados do rio Jordão, aos amorreus, aos heteus, aos perizeus, aos jebuseus da região montanhosa e aos heveus, que viviam ao pé do monte Hermom, na terra de Mispa.
4 Nga baŋwayo nʼamaŋe gaawe gosigosi nʼembalaasi enyene enyingi nʼebigaali era abasirikale baali babitiirifu ni batabaliha hyʼomujehe hwigobo lyʼenyanja.
4 Eles foram com todos os seus soldados — um exército com tantos homens quantos são os grãos de areia da praia do mar. Tinham também muitos cavalos e carros de guerra.
5 Abahabaha abo bosibosi baŋimba ŋalala amaŋe gaawe nga bata ekambi ŋʼamaaji gʼe Meromu ohusoosa Yisirayiri.
5 Todos esses reis juntaram os seus soldados e acamparam perto do riacho de Merom, para lutar contra o povo de Israel.
6 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, olwohuba olwejo esaawa hyʼejino, nja hubaŋaayo bosibosi eyiri Yisirayiri bafe. Mutemanga embalaasi jaawe mwajiremasa era mwahena mwohya nʼebigaali byawe.”
6 O Senhor Deus disse a Josué: — Não fique com medo deles. Amanhã, a esta mesma hora, eu matarei toda essa gente para Israel. Você aleijará os cavalos deles e queimará os seus carros.
7 Ngʼaŋo Yoswa nʼeŋe lirye lyosiryosi batiina babagwaho ni batamanyire ŋʼamaaji gʼe Meromu
7 Assim Josué e todos os seus soldados atacaram de surpresa perto do riacho de Merom,
8 era Musengwa gabaŋayo mu ngalo jʼAbayisirayiri. Babaŋangula bababbingirira bababisya e Misurefoosi Mayimu mbabo e Sidoni nga baboosa mu hiiho hyʼebuŋwalyuba wʼe Mizupa. Ŋaŋuma owaluŋona. Oluvanyuma lwʼolutalo ohuŋwa Abayisirayiri bagamayo nga bohya ebigaali byʼabalabe baawe.
8 e o Senhor Deus deu a vitória aos israelitas. Eles atacaram os inimigos e os perseguiram até a grande Sidom e Misrefote-Maim e até o vale de Mispa, a leste. Continuaram a lutar até matarem todos os inimigos.
9 Yoswa gabahola ngʼolu Musengwa gamulagira, gaatema amagulu gʼembalaasi nga goohya nʼebigaali byawe.
9 Josué fez como o Senhor havia mandado: aleijou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
10 Mu hiseera ehyo, Yoswa gagobolayo ngʼawaagala Hazori nga geeta habaha waayo. Habaha wʼe Hazori njʼowaali omutangirisi wa bahabaha bala bosibosi abeŋimba ohusoosa Yisirayiri.
10 Então Josué voltou, tomou a cidade de Hazor e matou o seu rei. Nesse tempo Hazor era o mais poderoso de todos esses reinos.
11 Abayisirayiri basihiirihisa erala abaatu bosibosi abaali ni bamenya mu hibuga Hazori, ŋaŋuma wayire mulala oyu baaleha era nga Yoswa goohya ehibuga ehyo.
11 Os israelitas mataram todos os moradores, e a cidade foi queimada.
12 Yoswa gaŋamba ebibuga ebyo byosibyosi nʼabahabaha baawe ngʼabeeta ngʼolu Musa omuŋeeresa wa Musengwa galagira.
12 Josué tomou todas essas cidades e os seus reis. Matou todos, conforme a ordem de Moisés, servo do Senhor .
13 Aye Abayisirayiri sibasihiirisa bibuga ebibatongola hu sozi wayire hirala ohutusaho ehibuga hyʼe Hazori ehi Yoswa goohya omuliro.
13 Mas os israelitas não queimaram nenhuma das cidades construídas sobre ruínas , a não ser Hazor, que Josué incendiou.
14 Abayisirayiri baŋira ebyʼomunyago byosibyosi nʼebyayo ohuŋwa mu bibuga ebyo. Aye nga beeta hiisi muutu ndibaleheŋo wayire mulala.
14 Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo.
15 Ngʼolu Musengwa galagira Musa omuŋeeresa wuwe, Musa yeesi galaabbira Yoswa era nga Yoswa yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Gahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
15 O Senhor tinha dado essas ordens ao seu servo Moisés; Moisés as deu a Josué, e Josué obedeceu. Ele fez tudo o que o Senhor havia mandado Moisés fazer.
16 Kale Yoswa nʼeŋe lirye baŋamba ehyalo hya Yisirayiri hyosihyosi ehyʼesozi ohwola mu mehiriro. Baŋamba etwale lya Goseni lyosiryosi nʼehyalo ehyomu lulafu ko nomu hiiho hyʼe Yoludaani,
16 Josué tomou toda aquela terra, isto é, a região montanhosa de Judá, toda a região sul, toda a terra de Gosém, as planícies de Judá, o vale do Jordão e também a região montanhosa e as planícies do litoral de Israel.
17 ohuŋwa hu lusozi Halaki ohutiina wehoonya e Seyiri ohwola e Bbaali Gaadi mu hiiho hyʼe Lebbanooni ŋaasi wʼolusozi Herumooni. Yoswa gaŋamba abahabaha baawe bosibosi ngʼabeeta.
17 Essa região ia desde o monte Halaque, perto de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué matou todos os reis desses lugares
18 Yoswa gahena ehiseera hireeŋi nʼasoola nʼabahabaha abo bosibosi.
18 nas guerras que fez por longo tempo contra eles.
19 Ohutusaho Abahiivi abaali ni bamenya e Gibbyoni, eŋuma hibuga ehindi wayire hirala ehyahola endagaano ohuba bulala nʼAbayisirayiri. Ebibuga ebindi byosibyosi Abayisirayiri babisoosa, babiŋangula.
19 Nenhuma dessas cidades fez acordos de paz com Israel, a não ser Gibeão, onde moravam alguns heveus. As outras cidades foram tomadas na guerra.
20 Musengwa omwene njʼowahahanyasa emyoyo jaawe bahegula hu Bayisirayiri olutalo ko gahabasihiirihisa erala ni ŋaŋuma hubaŋambira ehisa ngʼolu Musengwa galagira Musa.
20 O Senhor Deus fez com que os moradores dessas cidades teimassem em lutar contra o povo de Israel, para que, assim, fossem completamente destruídos e mortos sem dó nem piedade. O Senhor havia ordenado isso a Moisés.
21 Mu hiseera ehyo, Yoswa nʼeŋe lirye batiina basihiirisa Abanaki abaali ni bamenya mu hibuga Kebbulooni nomu Debbiri nomu Anabbu ko nomu twale lyʼabehiha hya Yuda nomu Yisirayiri ebyalo ebyʼesozi. Yoswa gabasihiirihisa erala bosibosi ko nʼebibuga byawe.
21 Nessa ocasião Josué foi e acabou com os gigantes anaquins que viviam nas montanhas: em Hebrom, Debir, Anabe e em toda a região montanhosa de Judá e de Israel. Josué acabou completamente com eles e destruiu as suas cidades.
22 Mu twale lya Yisirayiri ŋaŋuma Munaki wayire mulala owasigala ohutusaho mu Gaaza nomu Gaasi ko nomu Asidodi.
22 Nenhum dos anaquins ficou na terra de Israel. Somente alguns continuaram a viver nas cidades de Gaza, Gate e Asdode.
23 Yoswa gawamba ehyalo ehyo hyosihyosi ngʼolu Musengwa galoma Musa. Nga Yoswa aŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe nʼatiinira hu biha byawe. Ngʼaŋo etalo jihoma Abayisirayiri bamenya miyaaya.
23 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, Josué tomou a terra e a deu aos israelitas para ser propriedade deles. Ele dividiu a terra e deu uma parte a cada tribo . E assim a guerra acabou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.