Josué 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Adoni Zedeki habaha wʼe Yerusaalemu ngʼaŋulira ngʼolu Yoswa gaŋamba ehibuga Ayi gahisihiirisa era gahola habaha wa Ayi ngʼolu gahola Yeriko ni habaha waawe. Nga nindi aŋulira ati Abagibbyoni baholire endagaano nʼAbayisirayiri era bali bulala.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Adoni Zedeki nʼabaatu babe esisi yabaŋamba olwohuba Gibbyoni hyali hibuga hyʼamaani era hyʼomugaso. Mu bibuga omwali owahabaha, Gibbyoni hyali hibuga hibbala ni hihira Ayi era abasirikale baayo baali basooli abʼamaani.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Olwʼehyo, Adoni Zedeki habaha wa Yerusaalemu gasunga obuyeedi ohuŋwa ewa Hohamu habaha wʼe Kebbulooni ni Piramu habaha wʼe Yarumusi ni Yafiya habaha wʼe Lakisi ni Debbiri habaha wʼe Egulooni ati,
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Muuje munjeede hulumbe ehibuga hyʼe Gibbyoni olwohuba abaatu baamo baholire endagaano ni Yoswa nʼAbayisirayiri.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Ngʼaŋo abahabaha abo abataanu abʼAbamooli, ko nje habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi nowe Egulooni nga bagaata ŋalala amaŋe gaawe nga beswanigirisa ehibuga hyʼe Gibbyoni bahigulaho olutalo.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Ngʼaŋo abaatu bʼe Gibbyoni baŋeeresa Yoswa obuhwenda mu kambi e Gilugaali eyi gaali baati, “Otatuleha efe abeedu babo. Nja mangu otununule! Tuyeede olwohuba abahabaha bosibosi abʼAbamooli ohuŋwa mu hyalo hyʼesozi bataaye ŋalala amaŋe gaawe era batulumbire.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Olwʼehyo Yoswa genyoheramo ohuŋwa e Gilugaali nʼeŋe lirye lyosiryosi nga pomuli abasirikale abʼamaani.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, kenire ohubaŋaayo mu mihono jijo. Siŋaja hubaŋo wayire mulala aja hu husobola.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Nga Yoswa agenda owiire wosiwosi owo nʼeŋe lirye ohuŋwa e Gilugaali ngʼasinduhirisa Abamooli.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Nga Musengwa atabujula Abamooli, Abayisirayiri ni babona. Nga Yoswa nʼAbayisirayiri babasihiirihisa erala e Gibbyoni. Abayisirayiri baŋiima abaali ni basigaaye hu ngira eyitiina Bbesi Horoni era babeetira mu hibuga Azeka ni Makeda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ni baali ni baduluma Abayisirayiri ohwihirira hu ngira eyiŋwa e Bbesi Horoni ni yitiina Azeka, nga Musengwa akukumusa agabaale agʼefula gabahubba era bangi abafa nʼohuhiraho ababeeta nʼepiima.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Hu ludaalo olu Musengwa gaŋayo Abamooli eyiri Abayisirayiri, Yoswa galomba Musengwa Abayisirayiri ni baŋulira ati,
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Ngʼeryuba lyemeerera,
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Siŋabangaŋo ludaalo hyʼolwo enyuma eyo era siŋalibaŋo ludaalo hyʼolwo olu Musengwa gaŋulira ohusaba hwʼomuutu. Mu butuufu oweene Musengwa gasoolerera Yisirayiri!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bagamayo mu kambi e Gilugaali.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Abahabaha abataanu abʼAbamooli baali badulumire ni behwehire mu pungulu yʼe Makeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Ni balomera Yoswa baati abahabaha abataanu babageene ni behwehire mu pungulu e Makeda,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 ngʼabaloma ati, “Muŋiringisye agabaale mwigale omulyango gwʼepungulu era muhene muteŋo nʼabahuumi.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Aye enywe mutasigala aŋo, mweyongere ohulumba abalabe benywe ni mubaŋwera enyuma era mutabaganya hwingira mu bibuga byawe olwohuba Musengwa Hatonda wenywe abataaye mu mihono jenywe.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Yoswa nʼAbayisirayiri baŋangulira erala abaatu abo era batono bugali abeŋunula boola mu bibuga byawe ebi batongoleraho olukomera.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Eŋe lyosiryosi lyagobola miyaaya mu kambi e Makeda eyi Yoswa gaali. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma muutu wayire mulala owagobolayo ohwenyanyira hu Bayisirayiri.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Nga Yoswa aloma abasirikale babe ati, “Ŋaahani muŋigule ogubaale ŋa mulyango gwʼepungulu muleete abahabaha abataano abo ŋano.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Nga batusa abahabaha abo abataanu mu pungulu, habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi ko nowe Egulooni.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Yoswa ni gahena ohulanga abasooli Abayisirayiri bosibosi, ngʼalambaasa abahabaha bala abataanu, ahena aloma abaduumisi aba gatiina ni nabo ati, “Muuje ŋano mute amagulu genywe mu mamiro gʼabahabaha bano.” Nga baŋwayo babataho amagulu mu mamiro.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Nga Yoswa abaloma ati, “Mutatya era mutaŋwamo maani. Mugume emyoyo era mutatya olwohuba Musengwa aja huhola atyo abalabe benywe bosibosi aba muja husoola ni nabo.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Ngʼaŋo Yoswa geeta abahabaha abo abataanu ngʼahena alagira babaŋaniha hu misaala ohwola egulo.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa gaŋa ehiragiro baŋanula emirambo jaawe hu misaala bajidanya mu pungulu omu babatuuhira ni behwehire. Hu mulyango gwʼepungulu eyo, begaliraŋo agabaale era gahiiriho nʼohwola olwaleero luno.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Hu ludaalo olwo Yoswa gaŋamba ehibuga Makeda. Nga geeta habaha waamo nʼabaatu bosibosi abaali mu hibuga ehyo, ndalehaŋo wayire mulala ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Ni bahena ohusihiirisa Makeda, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi balumba ehibuga Libbuna.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Nga nindi Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hya Libbuna ehyo hyosi bahiŋangula. Ŋaŋuma eyi galeha nʼali mulamu. Era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Ni baahena ehibuga ehyo nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Libbuna batiina mu hibuga Lakisi bahyeswanigirisa era bahiwaagala.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Nga Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hyʼe Lakisi era nga Yoswa geeta abaatu bosibosi ahiŋangula hu ludaalo olwohubiri ngʼolu baahola e Libbuna.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Nga habaha Horamu owʼe Gezeri atiina ohuyeedaho Lakisi aye Yoswa gamusihiirisa nʼabasirikale babe ohwola olu ŋaŋuma owasigalaŋo.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Lakisi, batiina mu hibuga hyʼe Egulooni bahyeswanigirisa, nga bahiwaagala.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Bahiŋamba hu ludaalo olwene olwo nga beeta abaatu bosibosi ngʼolu bahola e Lakisi.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Yoswa nʼAbayisirayiri baniinaniina ohuŋwa e Egulooni batiina balumba ehibuga hyʼe Kebbulooni.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Nga bahiŋamba era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi abaali ni bahimenyamo ko nʼabaatu bomu byalo ebyʼohumulirano. Ŋaŋuma oyu baaleha nʼahiŋeera. Gasihiirisa hiisi muutu ngʼolu basihiirihisa ehibuga hyʼe Egulooni.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bacuuhira ehibuga Debbiri bahiwaagala.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Gaŋamba ehibuga ni habaha waawe nʼebyalo ebiririheene nga babeeta. Basihiirihisa erala hiisi muutu. Era ŋaŋuma kadi mulala oyu baleha nʼahiŋeera. Yoswa gahola abaatu bomu hibuga hyʼe Debbiri ni habaha waawe ngʼolu gahola ehibuga hyʼe Libbuna ni Kebbulooni.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Yoswa gaŋangula amatwale gosigosi nga pomuli nʼehyalo ehyʼesozi ni Negevu nʼabomu mehiriro gʼebugwalyuba nʼabahabaha abandi bosibosi. Ŋaŋuma oyu galeha nʼahiŋeera. Gasihiirihisa erala bosibosi ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gaali nʼalagiiye.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Yoswa gababbulyaga ohuŋwera erala e Kadesi Bbaruneya ohwola e Gaaza, nʼohuŋwa e Goseni ohwolera erala e Gibbyoni.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Yoswa gabbulyaga abahabaha abo bosibosi nʼebyalo byawe omulundi mulala olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gabasoolerera.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa gagamayo nʼAbayisirayiri bosibosi mu kambi e Gilugaali.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.