Josué 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Adoni Zedeki habaha wʼe Yerusaalemu ngʼaŋulira ngʼolu Yoswa gaŋamba ehibuga Ayi gahisihiirisa era gahola habaha wa Ayi ngʼolu gahola Yeriko ni habaha waawe. Nga nindi aŋulira ati Abagibbyoni baholire endagaano nʼAbayisirayiri era bali bulala.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Adoni Zedeki nʼabaatu babe esisi yabaŋamba olwohuba Gibbyoni hyali hibuga hyʼamaani era hyʼomugaso. Mu bibuga omwali owahabaha, Gibbyoni hyali hibuga hibbala ni hihira Ayi era abasirikale baayo baali basooli abʼamaani.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Olwʼehyo, Adoni Zedeki habaha wa Yerusaalemu gasunga obuyeedi ohuŋwa ewa Hohamu habaha wʼe Kebbulooni ni Piramu habaha wʼe Yarumusi ni Yafiya habaha wʼe Lakisi ni Debbiri habaha wʼe Egulooni ati,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Muuje munjeede hulumbe ehibuga hyʼe Gibbyoni olwohuba abaatu baamo baholire endagaano ni Yoswa nʼAbayisirayiri.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ngʼaŋo abahabaha abo abataanu abʼAbamooli, ko nje habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi nowe Egulooni nga bagaata ŋalala amaŋe gaawe nga beswanigirisa ehibuga hyʼe Gibbyoni bahigulaho olutalo.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Ngʼaŋo abaatu bʼe Gibbyoni baŋeeresa Yoswa obuhwenda mu kambi e Gilugaali eyi gaali baati, “Otatuleha efe abeedu babo. Nja mangu otununule! Tuyeede olwohuba abahabaha bosibosi abʼAbamooli ohuŋwa mu hyalo hyʼesozi bataaye ŋalala amaŋe gaawe era batulumbire.”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Olwʼehyo Yoswa genyoheramo ohuŋwa e Gilugaali nʼeŋe lirye lyosiryosi nga pomuli abasirikale abʼamaani.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, kenire ohubaŋaayo mu mihono jijo. Siŋaja hubaŋo wayire mulala aja hu husobola.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Nga Yoswa agenda owiire wosiwosi owo nʼeŋe lirye ohuŋwa e Gilugaali ngʼasinduhirisa Abamooli.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Nga Musengwa atabujula Abamooli, Abayisirayiri ni babona. Nga Yoswa nʼAbayisirayiri babasihiirihisa erala e Gibbyoni. Abayisirayiri baŋiima abaali ni basigaaye hu ngira eyitiina Bbesi Horoni era babeetira mu hibuga Azeka ni Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ni baali ni baduluma Abayisirayiri ohwihirira hu ngira eyiŋwa e Bbesi Horoni ni yitiina Azeka, nga Musengwa akukumusa agabaale agʼefula gabahubba era bangi abafa nʼohuhiraho ababeeta nʼepiima.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Hu ludaalo olu Musengwa gaŋayo Abamooli eyiri Abayisirayiri, Yoswa galomba Musengwa Abayisirayiri ni baŋulira ati,
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Ngʼeryuba lyemeerera,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Siŋabangaŋo ludaalo hyʼolwo enyuma eyo era siŋalibaŋo ludaalo hyʼolwo olu Musengwa gaŋulira ohusaba hwʼomuutu. Mu butuufu oweene Musengwa gasoolerera Yisirayiri!
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bagamayo mu kambi e Gilugaali.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Abahabaha abataanu abʼAbamooli baali badulumire ni behwehire mu pungulu yʼe Makeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Ni balomera Yoswa baati abahabaha abataanu babageene ni behwehire mu pungulu e Makeda,
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 ngʼabaloma ati, “Muŋiringisye agabaale mwigale omulyango gwʼepungulu era muhene muteŋo nʼabahuumi.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Aye enywe mutasigala aŋo, mweyongere ohulumba abalabe benywe ni mubaŋwera enyuma era mutabaganya hwingira mu bibuga byawe olwohuba Musengwa Hatonda wenywe abataaye mu mihono jenywe.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Yoswa nʼAbayisirayiri baŋangulira erala abaatu abo era batono bugali abeŋunula boola mu bibuga byawe ebi batongoleraho olukomera.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Eŋe lyosiryosi lyagobola miyaaya mu kambi e Makeda eyi Yoswa gaali. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma muutu wayire mulala owagobolayo ohwenyanyira hu Bayisirayiri.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Nga Yoswa aloma abasirikale babe ati, “Ŋaahani muŋigule ogubaale ŋa mulyango gwʼepungulu muleete abahabaha abataano abo ŋano.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Nga batusa abahabaha abo abataanu mu pungulu, habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi ko nowe Egulooni.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Yoswa ni gahena ohulanga abasooli Abayisirayiri bosibosi, ngʼalambaasa abahabaha bala abataanu, ahena aloma abaduumisi aba gatiina ni nabo ati, “Muuje ŋano mute amagulu genywe mu mamiro gʼabahabaha bano.” Nga baŋwayo babataho amagulu mu mamiro.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Nga Yoswa abaloma ati, “Mutatya era mutaŋwamo maani. Mugume emyoyo era mutatya olwohuba Musengwa aja huhola atyo abalabe benywe bosibosi aba muja husoola ni nabo.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Ngʼaŋo Yoswa geeta abahabaha abo abataanu ngʼahena alagira babaŋaniha hu misaala ohwola egulo.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa gaŋa ehiragiro baŋanula emirambo jaawe hu misaala bajidanya mu pungulu omu babatuuhira ni behwehire. Hu mulyango gwʼepungulu eyo, begaliraŋo agabaale era gahiiriho nʼohwola olwaleero luno.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Hu ludaalo olwo Yoswa gaŋamba ehibuga Makeda. Nga geeta habaha waamo nʼabaatu bosibosi abaali mu hibuga ehyo, ndalehaŋo wayire mulala ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Ni bahena ohusihiirisa Makeda, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi balumba ehibuga Libbuna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Nga nindi Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hya Libbuna ehyo hyosi bahiŋangula. Ŋaŋuma eyi galeha nʼali mulamu. Era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Ni baahena ehibuga ehyo nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Libbuna batiina mu hibuga Lakisi bahyeswanigirisa era bahiwaagala.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Nga Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hyʼe Lakisi era nga Yoswa geeta abaatu bosibosi ahiŋangula hu ludaalo olwohubiri ngʼolu baahola e Libbuna.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Nga habaha Horamu owʼe Gezeri atiina ohuyeedaho Lakisi aye Yoswa gamusihiirisa nʼabasirikale babe ohwola olu ŋaŋuma owasigalaŋo.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Lakisi, batiina mu hibuga hyʼe Egulooni bahyeswanigirisa, nga bahiwaagala.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Bahiŋamba hu ludaalo olwene olwo nga beeta abaatu bosibosi ngʼolu bahola e Lakisi.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Yoswa nʼAbayisirayiri baniinaniina ohuŋwa e Egulooni batiina balumba ehibuga hyʼe Kebbulooni.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Nga bahiŋamba era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi abaali ni bahimenyamo ko nʼabaatu bomu byalo ebyʼohumulirano. Ŋaŋuma oyu baaleha nʼahiŋeera. Gasihiirisa hiisi muutu ngʼolu basihiirihisa ehibuga hyʼe Egulooni.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bacuuhira ehibuga Debbiri bahiwaagala.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Gaŋamba ehibuga ni habaha waawe nʼebyalo ebiririheene nga babeeta. Basihiirihisa erala hiisi muutu. Era ŋaŋuma kadi mulala oyu baleha nʼahiŋeera. Yoswa gahola abaatu bomu hibuga hyʼe Debbiri ni habaha waawe ngʼolu gahola ehibuga hyʼe Libbuna ni Kebbulooni.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Yoswa gaŋangula amatwale gosigosi nga pomuli nʼehyalo ehyʼesozi ni Negevu nʼabomu mehiriro gʼebugwalyuba nʼabahabaha abandi bosibosi. Ŋaŋuma oyu galeha nʼahiŋeera. Gasihiirihisa erala bosibosi ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gaali nʼalagiiye.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Yoswa gababbulyaga ohuŋwera erala e Kadesi Bbaruneya ohwola e Gaaza, nʼohuŋwa e Goseni ohwolera erala e Gibbyoni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Yoswa gabbulyaga abahabaha abo bosibosi nʼebyalo byawe omulundi mulala olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gabasoolerera.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa gagamayo nʼAbayisirayiri bosibosi mu kambi e Gilugaali.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.