Josué 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Adoni Zedeki habaha wʼe Yerusaalemu ngʼaŋulira ngʼolu Yoswa gaŋamba ehibuga Ayi gahisihiirisa era gahola habaha wa Ayi ngʼolu gahola Yeriko ni habaha waawe. Nga nindi aŋulira ati Abagibbyoni baholire endagaano nʼAbayisirayiri era bali bulala.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Adoni Zedeki nʼabaatu babe esisi yabaŋamba olwohuba Gibbyoni hyali hibuga hyʼamaani era hyʼomugaso. Mu bibuga omwali owahabaha, Gibbyoni hyali hibuga hibbala ni hihira Ayi era abasirikale baayo baali basooli abʼamaani.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Olwʼehyo, Adoni Zedeki habaha wa Yerusaalemu gasunga obuyeedi ohuŋwa ewa Hohamu habaha wʼe Kebbulooni ni Piramu habaha wʼe Yarumusi ni Yafiya habaha wʼe Lakisi ni Debbiri habaha wʼe Egulooni ati,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Muuje munjeede hulumbe ehibuga hyʼe Gibbyoni olwohuba abaatu baamo baholire endagaano ni Yoswa nʼAbayisirayiri.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ngʼaŋo abahabaha abo abataanu abʼAbamooli, ko nje habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi nowe Egulooni nga bagaata ŋalala amaŋe gaawe nga beswanigirisa ehibuga hyʼe Gibbyoni bahigulaho olutalo.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Ngʼaŋo abaatu bʼe Gibbyoni baŋeeresa Yoswa obuhwenda mu kambi e Gilugaali eyi gaali baati, “Otatuleha efe abeedu babo. Nja mangu otununule! Tuyeede olwohuba abahabaha bosibosi abʼAbamooli ohuŋwa mu hyalo hyʼesozi bataaye ŋalala amaŋe gaawe era batulumbire.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Olwʼehyo Yoswa genyoheramo ohuŋwa e Gilugaali nʼeŋe lirye lyosiryosi nga pomuli abasirikale abʼamaani.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, kenire ohubaŋaayo mu mihono jijo. Siŋaja hubaŋo wayire mulala aja hu husobola.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Nga Yoswa agenda owiire wosiwosi owo nʼeŋe lirye ohuŋwa e Gilugaali ngʼasinduhirisa Abamooli.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Nga Musengwa atabujula Abamooli, Abayisirayiri ni babona. Nga Yoswa nʼAbayisirayiri babasihiirihisa erala e Gibbyoni. Abayisirayiri baŋiima abaali ni basigaaye hu ngira eyitiina Bbesi Horoni era babeetira mu hibuga Azeka ni Makeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ni baali ni baduluma Abayisirayiri ohwihirira hu ngira eyiŋwa e Bbesi Horoni ni yitiina Azeka, nga Musengwa akukumusa agabaale agʼefula gabahubba era bangi abafa nʼohuhiraho ababeeta nʼepiima.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Hu ludaalo olu Musengwa gaŋayo Abamooli eyiri Abayisirayiri, Yoswa galomba Musengwa Abayisirayiri ni baŋulira ati,
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ngʼeryuba lyemeerera,
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Siŋabangaŋo ludaalo hyʼolwo enyuma eyo era siŋalibaŋo ludaalo hyʼolwo olu Musengwa gaŋulira ohusaba hwʼomuutu. Mu butuufu oweene Musengwa gasoolerera Yisirayiri!
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bagamayo mu kambi e Gilugaali.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Abahabaha abataanu abʼAbamooli baali badulumire ni behwehire mu pungulu yʼe Makeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Ni balomera Yoswa baati abahabaha abataanu babageene ni behwehire mu pungulu e Makeda,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 ngʼabaloma ati, “Muŋiringisye agabaale mwigale omulyango gwʼepungulu era muhene muteŋo nʼabahuumi.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Aye enywe mutasigala aŋo, mweyongere ohulumba abalabe benywe ni mubaŋwera enyuma era mutabaganya hwingira mu bibuga byawe olwohuba Musengwa Hatonda wenywe abataaye mu mihono jenywe.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Yoswa nʼAbayisirayiri baŋangulira erala abaatu abo era batono bugali abeŋunula boola mu bibuga byawe ebi batongoleraho olukomera.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Eŋe lyosiryosi lyagobola miyaaya mu kambi e Makeda eyi Yoswa gaali. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma muutu wayire mulala owagobolayo ohwenyanyira hu Bayisirayiri.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Nga Yoswa aloma abasirikale babe ati, “Ŋaahani muŋigule ogubaale ŋa mulyango gwʼepungulu muleete abahabaha abataano abo ŋano.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Nga batusa abahabaha abo abataanu mu pungulu, habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi ko nowe Egulooni.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Yoswa ni gahena ohulanga abasooli Abayisirayiri bosibosi, ngʼalambaasa abahabaha bala abataanu, ahena aloma abaduumisi aba gatiina ni nabo ati, “Muuje ŋano mute amagulu genywe mu mamiro gʼabahabaha bano.” Nga baŋwayo babataho amagulu mu mamiro.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Nga Yoswa abaloma ati, “Mutatya era mutaŋwamo maani. Mugume emyoyo era mutatya olwohuba Musengwa aja huhola atyo abalabe benywe bosibosi aba muja husoola ni nabo.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Ngʼaŋo Yoswa geeta abahabaha abo abataanu ngʼahena alagira babaŋaniha hu misaala ohwola egulo.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa gaŋa ehiragiro baŋanula emirambo jaawe hu misaala bajidanya mu pungulu omu babatuuhira ni behwehire. Hu mulyango gwʼepungulu eyo, begaliraŋo agabaale era gahiiriho nʼohwola olwaleero luno.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Hu ludaalo olwo Yoswa gaŋamba ehibuga Makeda. Nga geeta habaha waamo nʼabaatu bosibosi abaali mu hibuga ehyo, ndalehaŋo wayire mulala ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Ni bahena ohusihiirisa Makeda, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi balumba ehibuga Libbuna.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Nga nindi Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hya Libbuna ehyo hyosi bahiŋangula. Ŋaŋuma eyi galeha nʼali mulamu. Era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Ni baahena ehibuga ehyo nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Libbuna batiina mu hibuga Lakisi bahyeswanigirisa era bahiwaagala.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Nga Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hyʼe Lakisi era nga Yoswa geeta abaatu bosibosi ahiŋangula hu ludaalo olwohubiri ngʼolu baahola e Libbuna.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Nga habaha Horamu owʼe Gezeri atiina ohuyeedaho Lakisi aye Yoswa gamusihiirisa nʼabasirikale babe ohwola olu ŋaŋuma owasigalaŋo.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Lakisi, batiina mu hibuga hyʼe Egulooni bahyeswanigirisa, nga bahiwaagala.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Bahiŋamba hu ludaalo olwene olwo nga beeta abaatu bosibosi ngʼolu bahola e Lakisi.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Yoswa nʼAbayisirayiri baniinaniina ohuŋwa e Egulooni batiina balumba ehibuga hyʼe Kebbulooni.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Nga bahiŋamba era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi abaali ni bahimenyamo ko nʼabaatu bomu byalo ebyʼohumulirano. Ŋaŋuma oyu baaleha nʼahiŋeera. Gasihiirisa hiisi muutu ngʼolu basihiirihisa ehibuga hyʼe Egulooni.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bacuuhira ehibuga Debbiri bahiwaagala.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Gaŋamba ehibuga ni habaha waawe nʼebyalo ebiririheene nga babeeta. Basihiirihisa erala hiisi muutu. Era ŋaŋuma kadi mulala oyu baleha nʼahiŋeera. Yoswa gahola abaatu bomu hibuga hyʼe Debbiri ni habaha waawe ngʼolu gahola ehibuga hyʼe Libbuna ni Kebbulooni.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Yoswa gaŋangula amatwale gosigosi nga pomuli nʼehyalo ehyʼesozi ni Negevu nʼabomu mehiriro gʼebugwalyuba nʼabahabaha abandi bosibosi. Ŋaŋuma oyu galeha nʼahiŋeera. Gasihiirihisa erala bosibosi ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gaali nʼalagiiye.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Yoswa gababbulyaga ohuŋwera erala e Kadesi Bbaruneya ohwola e Gaaza, nʼohuŋwa e Goseni ohwolera erala e Gibbyoni.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Yoswa gabbulyaga abahabaha abo bosibosi nʼebyalo byawe omulundi mulala olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gabasoolerera.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa gagamayo nʼAbayisirayiri bosibosi mu kambi e Gilugaali.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.