Josué 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adoni Zedeki habaha wʼe Yerusaalemu ngʼaŋulira ngʼolu Yoswa gaŋamba ehibuga Ayi gahisihiirisa era gahola habaha wa Ayi ngʼolu gahola Yeriko ni habaha waawe. Nga nindi aŋulira ati Abagibbyoni baholire endagaano nʼAbayisirayiri era bali bulala.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Adoni Zedeki nʼabaatu babe esisi yabaŋamba olwohuba Gibbyoni hyali hibuga hyʼamaani era hyʼomugaso. Mu bibuga omwali owahabaha, Gibbyoni hyali hibuga hibbala ni hihira Ayi era abasirikale baayo baali basooli abʼamaani.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Olwʼehyo, Adoni Zedeki habaha wa Yerusaalemu gasunga obuyeedi ohuŋwa ewa Hohamu habaha wʼe Kebbulooni ni Piramu habaha wʼe Yarumusi ni Yafiya habaha wʼe Lakisi ni Debbiri habaha wʼe Egulooni ati,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Muuje munjeede hulumbe ehibuga hyʼe Gibbyoni olwohuba abaatu baamo baholire endagaano ni Yoswa nʼAbayisirayiri.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ngʼaŋo abahabaha abo abataanu abʼAbamooli, ko nje habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi nowe Egulooni nga bagaata ŋalala amaŋe gaawe nga beswanigirisa ehibuga hyʼe Gibbyoni bahigulaho olutalo.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Ngʼaŋo abaatu bʼe Gibbyoni baŋeeresa Yoswa obuhwenda mu kambi e Gilugaali eyi gaali baati, “Otatuleha efe abeedu babo. Nja mangu otununule! Tuyeede olwohuba abahabaha bosibosi abʼAbamooli ohuŋwa mu hyalo hyʼesozi bataaye ŋalala amaŋe gaawe era batulumbire.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Olwʼehyo Yoswa genyoheramo ohuŋwa e Gilugaali nʼeŋe lirye lyosiryosi nga pomuli abasirikale abʼamaani.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Nga Musengwa aloma Yoswa ati, “Otabatya, kenire ohubaŋaayo mu mihono jijo. Siŋaja hubaŋo wayire mulala aja hu husobola.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Nga Yoswa agenda owiire wosiwosi owo nʼeŋe lirye ohuŋwa e Gilugaali ngʼasinduhirisa Abamooli.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Nga Musengwa atabujula Abamooli, Abayisirayiri ni babona. Nga Yoswa nʼAbayisirayiri babasihiirihisa erala e Gibbyoni. Abayisirayiri baŋiima abaali ni basigaaye hu ngira eyitiina Bbesi Horoni era babeetira mu hibuga Azeka ni Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Ni baali ni baduluma Abayisirayiri ohwihirira hu ngira eyiŋwa e Bbesi Horoni ni yitiina Azeka, nga Musengwa akukumusa agabaale agʼefula gabahubba era bangi abafa nʼohuhiraho ababeeta nʼepiima.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Hu ludaalo olu Musengwa gaŋayo Abamooli eyiri Abayisirayiri, Yoswa galomba Musengwa Abayisirayiri ni baŋulira ati,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ngʼeryuba lyemeerera,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Siŋabangaŋo ludaalo hyʼolwo enyuma eyo era siŋalibaŋo ludaalo hyʼolwo olu Musengwa gaŋulira ohusaba hwʼomuutu. Mu butuufu oweene Musengwa gasoolerera Yisirayiri!
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bagamayo mu kambi e Gilugaali.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Abahabaha abataanu abʼAbamooli baali badulumire ni behwehire mu pungulu yʼe Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ni balomera Yoswa baati abahabaha abataanu babageene ni behwehire mu pungulu e Makeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 ngʼabaloma ati, “Muŋiringisye agabaale mwigale omulyango gwʼepungulu era muhene muteŋo nʼabahuumi.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Aye enywe mutasigala aŋo, mweyongere ohulumba abalabe benywe ni mubaŋwera enyuma era mutabaganya hwingira mu bibuga byawe olwohuba Musengwa Hatonda wenywe abataaye mu mihono jenywe.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Yoswa nʼAbayisirayiri baŋangulira erala abaatu abo era batono bugali abeŋunula boola mu bibuga byawe ebi batongoleraho olukomera.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Eŋe lyosiryosi lyagobola miyaaya mu kambi e Makeda eyi Yoswa gaali. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma muutu wayire mulala owagobolayo ohwenyanyira hu Bayisirayiri.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Nga Yoswa aloma abasirikale babe ati, “Ŋaahani muŋigule ogubaale ŋa mulyango gwʼepungulu muleete abahabaha abataano abo ŋano.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Nga batusa abahabaha abo abataanu mu pungulu, habaha wʼe Yerusaalemu nowe Kebbulooni nowe Yarumusi nowe Lakisi ko nowe Egulooni.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Yoswa ni gahena ohulanga abasooli Abayisirayiri bosibosi, ngʼalambaasa abahabaha bala abataanu, ahena aloma abaduumisi aba gatiina ni nabo ati, “Muuje ŋano mute amagulu genywe mu mamiro gʼabahabaha bano.” Nga baŋwayo babataho amagulu mu mamiro.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Nga Yoswa abaloma ati, “Mutatya era mutaŋwamo maani. Mugume emyoyo era mutatya olwohuba Musengwa aja huhola atyo abalabe benywe bosibosi aba muja husoola ni nabo.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ngʼaŋo Yoswa geeta abahabaha abo abataanu ngʼahena alagira babaŋaniha hu misaala ohwola egulo.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Eryuba aŋa ligwira mu maaji, Yoswa gaŋa ehiragiro baŋanula emirambo jaawe hu misaala bajidanya mu pungulu omu babatuuhira ni behwehire. Hu mulyango gwʼepungulu eyo, begaliraŋo agabaale era gahiiriho nʼohwola olwaleero luno.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Hu ludaalo olwo Yoswa gaŋamba ehibuga Makeda. Nga geeta habaha waamo nʼabaatu bosibosi abaali mu hibuga ehyo, ndalehaŋo wayire mulala ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Ni bahena ohusihiirisa Makeda, nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi balumba ehibuga Libbuna.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Nga nindi Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hya Libbuna ehyo hyosi bahiŋangula. Ŋaŋuma eyi galeha nʼali mulamu. Era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi ngʼolu gahola habaha wʼe Yeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Ni baahena ehibuga ehyo nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Libbuna batiina mu hibuga Lakisi bahyeswanigirisa era bahiwaagala.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Nga Musengwa aŋa Abayisirayiri ehibuga hyʼe Lakisi era nga Yoswa geeta abaatu bosibosi ahiŋangula hu ludaalo olwohubiri ngʼolu baahola e Libbuna.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Nga habaha Horamu owʼe Gezeri atiina ohuyeedaho Lakisi aye Yoswa gamusihiirisa nʼabasirikale babe ohwola olu ŋaŋuma owasigalaŋo.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Lakisi, batiina mu hibuga hyʼe Egulooni bahyeswanigirisa, nga bahiwaagala.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Bahiŋamba hu ludaalo olwene olwo nga beeta abaatu bosibosi ngʼolu bahola e Lakisi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Yoswa nʼAbayisirayiri baniinaniina ohuŋwa e Egulooni batiina balumba ehibuga hyʼe Kebbulooni.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Nga bahiŋamba era nga beeta habaha nʼabaatu bosibosi abaali ni bahimenyamo ko nʼabaatu bomu byalo ebyʼohumulirano. Ŋaŋuma oyu baaleha nʼahiŋeera. Gasihiirisa hiisi muutu ngʼolu basihiirihisa ehibuga hyʼe Egulooni.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi bacuuhira ehibuga Debbiri bahiwaagala.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Gaŋamba ehibuga ni habaha waawe nʼebyalo ebiririheene nga babeeta. Basihiirihisa erala hiisi muutu. Era ŋaŋuma kadi mulala oyu baleha nʼahiŋeera. Yoswa gahola abaatu bomu hibuga hyʼe Debbiri ni habaha waawe ngʼolu gahola ehibuga hyʼe Libbuna ni Kebbulooni.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Yoswa gaŋangula amatwale gosigosi nga pomuli nʼehyalo ehyʼesozi ni Negevu nʼabomu mehiriro gʼebugwalyuba nʼabahabaha abandi bosibosi. Ŋaŋuma oyu galeha nʼahiŋeera. Gasihiirihisa erala bosibosi ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gaali nʼalagiiye.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Yoswa gababbulyaga ohuŋwera erala e Kadesi Bbaruneya ohwola e Gaaza, nʼohuŋwa e Goseni ohwolera erala e Gibbyoni.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Yoswa gabbulyaga abahabaha abo bosibosi nʼebyalo byawe omulundi mulala olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gabasoolerera.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa gagamayo nʼAbayisirayiri bosibosi mu kambi e Gilugaali.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.