João 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu niye atiina hu Lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ni wahya, nga mu mugamba pwipwipwi gaagamayo mu lunya lwa Yekaalu era abaatu bangi nga bahumbaana bamweswanigirisa, gehala abasomesa.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa, abaŋira omuhasi oyu bagaana lubona nʼahola obuhwedi, nga bamwemeha mu moni jʼabaatu.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nga baloma Yesu baati, “Musomesa, omuhasi ono bamwageene lubona nʼahola obuhwedi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Amagambi aga baŋa Musa, gatulagira ohuhubba abahasi hyʼono amabaale. Ne ewe oloma otye?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ehyo bahiroma ni bamuhema, ko basune ehyohweŋambya ohumuŋaŋabira mu bʼobuŋangi. Aye Yesu geenama, gaŋandiiha ŋaasi nʼolwala lulwe.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ni beyongera ohumusooseha ebibuuso, Yesu gagangamusa omutwe, gabaloma ati, “Hu enywe, atabbengangaho abe njʼoweheerera ohumuhubba ebaale.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nga nindi genamirira, aŋandiiha ŋaasi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga batandiiha ohunyololohaŋo hyamulala mulala, ni basookera hu bahulu mu myaha ohwola olu baŋwesa balehaŋo Yesu nʼomuhasi nʼahyemereeye aŋo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nga Yesu gemeerera, amuloma ati, “Muhasi ewe, koni ababaaye ni bahuŋaŋabira bali ŋeena? Oti hani eŋuma ahusaliiye omusango?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Muhulu, ŋabula.” Nga Yesu amuloma ati, “Keesi sikusalira. Ale tiina aye ohuŋwa olwa leero omanya otagobolaho hubbenga.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu ni gaali nʼaloma nʼabaatu nindi, gabaloma ati, “Ndiise enjase emulihira abaatu. Era hiisi afuuha omuloobera wange, saaja hugenderanga mu hiirema aye nja humuluŋamyanga mu ngira eyireeta obulamu obutaŋwaŋo.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 NgʼAbafalisaayo bamuloma baati, “Olwohuba oli hweromaho wamwene, sihuŋanga hufugiirira ebi oloma.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nga Yesu abagobolamo ati, “Wayire neeromaho samwene, ebindoma byʼamazima, olwohuba manyire eyi naŋwa era nʼeyi ndi hutiina. Aye enywe simumanyire eyi nʼaŋwa wayire eyi ndi hutiina.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Musala omusango ngʼolu muba ni mubona hu mugulu aye ese sisalira muutu yesiyesi musango.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Aye singa sala omusango, esala yange yʼamazima, olwohuba sindi seeŋene, ndi ni Bbaabba owaatuma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Hyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti obujulizi owʼabaatu babiri ni buba cʼehyene wuba wʼamazima.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ese neromaho era omujulizi wange obundi nje Bbaabba owaatuma.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lataawo ali ŋeena?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ni Bbaabba, simutumanyire. Mubanga ni muumanyire ese, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu galoma ebibono ebyo nʼasomesa mu lunya lwa Yekaalu ohuupi nʼehifo aŋa baŋeera ebirabo. Aye ŋaŋuma owamuŋamba, olwohuba ehiseera hihye hyali hihiiri hwola.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Ndi hutiina era muliikeja aye simulimbona era mulifiira mu hibi hyenywe ni batabasoniŋire. Ate nga eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Endoma eyo yaleetera Abayudaaya ohwebuusa baati, “Aja hweyita, cʼehigira aloma ati, ‘Eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo?’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Aye Yesu geyongera ohuloma ati, “Enywe muli bahu hyalo huno aye ese pwera mwigulu. Enywe muli bahu hyalo huno aye ese sindi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Cʼehigira mbalomeeye ti mu butuufu oweene mulifiira mu bibi byenywe, singa simufugiirira ebipambaho.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nga bamubuusa baati, “Weranga ani?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ndiise oyu mbalomeeye oludaayi.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ndi nʼebingi ebyʼohubalomaho ebibasalira omusango aye oyo owaatuma wʼamazima ebi gandoma, keesi mbebi ndomera abaatu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Sibategeera baati Yesu gaali aloma hu Hatonda Semwana.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ngʼaŋo aloma abatangirisi bʼAbayudaaya abo ati, “Ni munahahene ohuŋaniha Omwana wʼOmuutu hu musalabba, nga ko mumanya muuti ndiise oyu mbalomera ohuba. Era ŋaŋuma ese ehi kola hu wange aye ndoma ehi Bbaabba aba ni gandomire.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Era oyo owaatuma ali ni neese, siganjabulirangaho olwohuba hiisi ludaalo kola ebi asiima.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesu ni gaali nʼahiiroma ebibono ebyo, abaatu bangi bamufugiirira.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nga Yesu aloma Abayudaaya abaali ni bamufugiiriramo ati, “Singa mweyongera ohugondera esomesa yange, muba baloobera bange abatuufu.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mulimanya amazima agaŋamba hu Hatonda era ali bafuula bʼedembe.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nga nibo bamugobolamo baati, “Huli bejuhulu ba Yibbulayimu era sihubangaho beedu bʼomuutu yesiyesi. Oŋanga otye ohuloma oti, ‘Alitufuula bʼedembe?’ ”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, hiisi ahola ehibi, aba mwidu wʼehibi era aŋuma bulomero.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Omwidu saaba mulala hu baatu bomu mago ohutusaho omwana wamwo njʼaba owamwo emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Olwʼehyo Omwana wa Hatonda anabatusa mu wiidu mufuuhira erala baatu ba Hatonda.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mweranga bejuhulu ba Yibbulayimu, cooka munesoomera ohunjita, olwohuba simufugiirira ebisomesa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mbalomera ebi naŋulira ohuŋwa ewa Bbaabba era mwesi muhola ebi laata yenywe abaloma ohuhola.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nga bamugobolamo baati, “Efe, Yibbulayimu nje sehulu yeefe.” Nga Yesu abaloma ati, “Mubanga ni muli bejuhulu ba Yibbulayimu, mwahali muhola ebi gaholanga.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Aye olwohuba simuli, cʼehifa munesoomera ohunjita, ese abalomera amazima aga nasuna ohuŋwa ewa Hatonda. Yibbulayimu oyu mwesidihireho ohuba senywe sigaholanga atyo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Muhola ebi senywe ahola.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nga Yesu abaloma ati, “Hatonda abanga nʼali nje Senywe, mwahali munyenda olwohuba naŋwa yiwa Hatonda ko naaja era sinaaja hu wange aye niye omwene njʼowaatuma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Lwahiina simutegeera ebindoma? Simubitegeera olwohuba simwenda huhola ebi mbasomesa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Senywe nje Sitaani era mwenda ohuhola ebyo ebi senywe genda. Ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo, omulimo gugwe gwʼohwiita olwohuba aŋumaamo mazima. Era ohuloma ebyʼobudulingi, eyo kola yiye ohuŋwa ahale nahale olwohuba mudulingi era njʼasaala obudulingi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aye olwohuba ese ndoma amazima, simufugiirira ebindoma.”
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 “Njʼani hu enywe aŋanga ohundumirisa ati ndi nʼehibi ehi kola? Obanga ndoma amazima aye lwahiina simufugiirira?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Omuutu wa Hatonda, aŋuliirisa ebibono bibye. Aye enywe mugaana ohumufugiirira olwohuba simuli babe.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bagobola mu Yesu baati, “Sihuli batuufu ohuloma huuti oli hyʼOmusamaliya, sooli mulala hu fe era emisambwa jihubandire?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese mbulaho musambwa ohutusaho pa Bbaabba eŋono, ne enywe mumbisyamo emoni.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ese sikolerera muutu huupa ŋono aye oyo aliipa aliyo era njʼowabulaŋo omutuufu ŋagati wese ni nenywe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mbalomera ehituufu ti, hiisi aŋamba ehibono hyange saalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya nibo bamuloma baati, “Ŋaahani hufaanisye huuti sooli wereere. Emisambwa jihubandire. Yibbulayimu nʼabanaabbi, baafa aye oli ŋano odafaaya oti, ‘Hiisi aŋamba ehibono hihyo, saalifa emirembe nʼemirembe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ohira Yibbulayimu sehulu yeefe nʼabanaabbi abaafa?’ Weranga ndiiwe ani?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nimba ni nepaaha, ebinepaaha biba biŋuma mahulu. Ese obungulumisa nje Bbaabba, oyu enywe muloma mbo muuti nje Hatonda wenywe.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Wayire enywe simumumanyire aye ese mumanyire. Era singa ndoma ti, ‘Simumanyire, nahabaaye mudulingi hyenywe. Ese mumanyire era ngondera ehibono hihye.’
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Sehulu yenywe oyo Yibbulayimu ni gamanya ati baali baja huutuma niije hu hyalo huno, gaali nʼohwehoya era ni galengera nʼemoni ejʼomwoyo oludaalo lwʼohuuja hwange, gaali musangaafu.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ngʼabatangirisi abo bamuloma baati, “Ewe ataŋesa myaha ataanu, sehulu yeefe Yibbulayimu, wamubonera ŋeena?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Yibbulayimu gaali ahiiri husaaliwa, Ese ni ndiŋo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ni baŋulira ehyo, nga baŋamba amabaale ohuhubba Yesu aye niye ngʼaba naŋageŋogoma ngʼahena abanyololohaho aŋwa mu lunya lwa Yekaalu, atiina.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.