João 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu niye atiina hu Lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ni wahya, nga mu mugamba pwipwipwi gaagamayo mu lunya lwa Yekaalu era abaatu bangi nga bahumbaana bamweswanigirisa, gehala abasomesa.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa, abaŋira omuhasi oyu bagaana lubona nʼahola obuhwedi, nga bamwemeha mu moni jʼabaatu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Nga baloma Yesu baati, “Musomesa, omuhasi ono bamwageene lubona nʼahola obuhwedi.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Amagambi aga baŋa Musa, gatulagira ohuhubba abahasi hyʼono amabaale. Ne ewe oloma otye?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ehyo bahiroma ni bamuhema, ko basune ehyohweŋambya ohumuŋaŋabira mu bʼobuŋangi. Aye Yesu geenama, gaŋandiiha ŋaasi nʼolwala lulwe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ni beyongera ohumusooseha ebibuuso, Yesu gagangamusa omutwe, gabaloma ati, “Hu enywe, atabbengangaho abe njʼoweheerera ohumuhubba ebaale.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nga nindi genamirira, aŋandiiha ŋaasi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga batandiiha ohunyololohaŋo hyamulala mulala, ni basookera hu bahulu mu myaha ohwola olu baŋwesa balehaŋo Yesu nʼomuhasi nʼahyemereeye aŋo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Nga Yesu gemeerera, amuloma ati, “Muhasi ewe, koni ababaaye ni bahuŋaŋabira bali ŋeena? Oti hani eŋuma ahusaliiye omusango?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Muhulu, ŋabula.” Nga Yesu amuloma ati, “Keesi sikusalira. Ale tiina aye ohuŋwa olwa leero omanya otagobolaho hubbenga.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu ni gaali nʼaloma nʼabaatu nindi, gabaloma ati, “Ndiise enjase emulihira abaatu. Era hiisi afuuha omuloobera wange, saaja hugenderanga mu hiirema aye nja humuluŋamyanga mu ngira eyireeta obulamu obutaŋwaŋo.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 NgʼAbafalisaayo bamuloma baati, “Olwohuba oli hweromaho wamwene, sihuŋanga hufugiirira ebi oloma.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nga Yesu abagobolamo ati, “Wayire neeromaho samwene, ebindoma byʼamazima, olwohuba manyire eyi naŋwa era nʼeyi ndi hutiina. Aye enywe simumanyire eyi nʼaŋwa wayire eyi ndi hutiina.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Musala omusango ngʼolu muba ni mubona hu mugulu aye ese sisalira muutu yesiyesi musango.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Aye singa sala omusango, esala yange yʼamazima, olwohuba sindi seeŋene, ndi ni Bbaabba owaatuma.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Hyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti obujulizi owʼabaatu babiri ni buba cʼehyene wuba wʼamazima.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ese neromaho era omujulizi wange obundi nje Bbaabba owaatuma.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lataawo ali ŋeena?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ni Bbaabba, simutumanyire. Mubanga ni muumanyire ese, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu galoma ebibono ebyo nʼasomesa mu lunya lwa Yekaalu ohuupi nʼehifo aŋa baŋeera ebirabo. Aye ŋaŋuma owamuŋamba, olwohuba ehiseera hihye hyali hihiiri hwola.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Ndi hutiina era muliikeja aye simulimbona era mulifiira mu hibi hyenywe ni batabasoniŋire. Ate nga eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Endoma eyo yaleetera Abayudaaya ohwebuusa baati, “Aja hweyita, cʼehigira aloma ati, ‘Eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo?’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Aye Yesu geyongera ohuloma ati, “Enywe muli bahu hyalo huno aye ese pwera mwigulu. Enywe muli bahu hyalo huno aye ese sindi.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cʼehigira mbalomeeye ti mu butuufu oweene mulifiira mu bibi byenywe, singa simufugiirira ebipambaho.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nga bamubuusa baati, “Weranga ani?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ndiise oyu mbalomeeye oludaayi.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ndi nʼebingi ebyʼohubalomaho ebibasalira omusango aye oyo owaatuma wʼamazima ebi gandoma, keesi mbebi ndomera abaatu.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Sibategeera baati Yesu gaali aloma hu Hatonda Semwana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ngʼaŋo aloma abatangirisi bʼAbayudaaya abo ati, “Ni munahahene ohuŋaniha Omwana wʼOmuutu hu musalabba, nga ko mumanya muuti ndiise oyu mbalomera ohuba. Era ŋaŋuma ese ehi kola hu wange aye ndoma ehi Bbaabba aba ni gandomire.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Era oyo owaatuma ali ni neese, siganjabulirangaho olwohuba hiisi ludaalo kola ebi asiima.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ni gaali nʼahiiroma ebibono ebyo, abaatu bangi bamufugiirira.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nga Yesu aloma Abayudaaya abaali ni bamufugiiriramo ati, “Singa mweyongera ohugondera esomesa yange, muba baloobera bange abatuufu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Mulimanya amazima agaŋamba hu Hatonda era ali bafuula bʼedembe.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nga nibo bamugobolamo baati, “Huli bejuhulu ba Yibbulayimu era sihubangaho beedu bʼomuutu yesiyesi. Oŋanga otye ohuloma oti, ‘Alitufuula bʼedembe?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, hiisi ahola ehibi, aba mwidu wʼehibi era aŋuma bulomero.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Omwidu saaba mulala hu baatu bomu mago ohutusaho omwana wamwo njʼaba owamwo emirembe nʼemirembe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Olwʼehyo Omwana wa Hatonda anabatusa mu wiidu mufuuhira erala baatu ba Hatonda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mweranga bejuhulu ba Yibbulayimu, cooka munesoomera ohunjita, olwohuba simufugiirira ebisomesa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mbalomera ebi naŋulira ohuŋwa ewa Bbaabba era mwesi muhola ebi laata yenywe abaloma ohuhola.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Nga bamugobolamo baati, “Efe, Yibbulayimu nje sehulu yeefe.” Nga Yesu abaloma ati, “Mubanga ni muli bejuhulu ba Yibbulayimu, mwahali muhola ebi gaholanga.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Aye olwohuba simuli, cʼehifa munesoomera ohunjita, ese abalomera amazima aga nasuna ohuŋwa ewa Hatonda. Yibbulayimu oyu mwesidihireho ohuba senywe sigaholanga atyo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Muhola ebi senywe ahola.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Nga Yesu abaloma ati, “Hatonda abanga nʼali nje Senywe, mwahali munyenda olwohuba naŋwa yiwa Hatonda ko naaja era sinaaja hu wange aye niye omwene njʼowaatuma.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Lwahiina simutegeera ebindoma? Simubitegeera olwohuba simwenda huhola ebi mbasomesa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Senywe nje Sitaani era mwenda ohuhola ebyo ebi senywe genda. Ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo, omulimo gugwe gwʼohwiita olwohuba aŋumaamo mazima. Era ohuloma ebyʼobudulingi, eyo kola yiye ohuŋwa ahale nahale olwohuba mudulingi era njʼasaala obudulingi.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Aye olwohuba ese ndoma amazima, simufugiirira ebindoma.”
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 “Njʼani hu enywe aŋanga ohundumirisa ati ndi nʼehibi ehi kola? Obanga ndoma amazima aye lwahiina simufugiirira?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Omuutu wa Hatonda, aŋuliirisa ebibono bibye. Aye enywe mugaana ohumufugiirira olwohuba simuli babe.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bagobola mu Yesu baati, “Sihuli batuufu ohuloma huuti oli hyʼOmusamaliya, sooli mulala hu fe era emisambwa jihubandire?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese mbulaho musambwa ohutusaho pa Bbaabba eŋono, ne enywe mumbisyamo emoni.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ese sikolerera muutu huupa ŋono aye oyo aliipa aliyo era njʼowabulaŋo omutuufu ŋagati wese ni nenywe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mbalomera ehituufu ti, hiisi aŋamba ehibono hyange saalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya nibo bamuloma baati, “Ŋaahani hufaanisye huuti sooli wereere. Emisambwa jihubandire. Yibbulayimu nʼabanaabbi, baafa aye oli ŋano odafaaya oti, ‘Hiisi aŋamba ehibono hihyo, saalifa emirembe nʼemirembe.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ohira Yibbulayimu sehulu yeefe nʼabanaabbi abaafa?’ Weranga ndiiwe ani?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nimba ni nepaaha, ebinepaaha biba biŋuma mahulu. Ese obungulumisa nje Bbaabba, oyu enywe muloma mbo muuti nje Hatonda wenywe.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Wayire enywe simumumanyire aye ese mumanyire. Era singa ndoma ti, ‘Simumanyire, nahabaaye mudulingi hyenywe. Ese mumanyire era ngondera ehibono hihye.’
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Sehulu yenywe oyo Yibbulayimu ni gamanya ati baali baja huutuma niije hu hyalo huno, gaali nʼohwehoya era ni galengera nʼemoni ejʼomwoyo oludaalo lwʼohuuja hwange, gaali musangaafu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ngʼabatangirisi abo bamuloma baati, “Ewe ataŋesa myaha ataanu, sehulu yeefe Yibbulayimu, wamubonera ŋeena?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Yibbulayimu gaali ahiiri husaaliwa, Ese ni ndiŋo.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ni baŋulira ehyo, nga baŋamba amabaale ohuhubba Yesu aye niye ngʼaba naŋageŋogoma ngʼahena abanyololohaho aŋwa mu lunya lwa Yekaalu, atiina.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.